O homem que diz ter aprendido alemão em duas horas
Luis García Casas (fca)1 de outubro de 2015
O espanhol Ramón Campayo, recordista mundial de memorização, afirma que aprendeu o idioma no avião, a caminho de Munique. Em entrevista à DW, ele explica como isso foi possível.
Anúncio
Quando Pep Guardiola fez sua estreia como treinador do Bayern de Munique, surpreendeu a Alemanha com a rapidez com que havia aprendido o idioma. Durante sete meses, quatro horas por dia, uma professora particular acompanhou o técnico para que ele pudesse fazer sua apresentação ao clube em alemão.
Há outro espanhol, contudo, que viajou à capital da Baviera e aprendeu o idioma ainda mais rápido: segundo ele, durante o próprio voo. Na ocasião, Ramón Campayo iria participar do seu primeiro Campeonato Mundial de Memorização, em 2003. E ele não só venceu a competição, como bateu vários recordes mundiais de memória rápida.
Em entrevista à DW, o recordista mundial de memorização contou sobre o feito no aprendizado do alemão e falou sobre o método que desenvolveu para ajudar estudantes a aprender o idioma de Goethe.
Deutsche Welle: É verdade que você aprendeu alemão durante as duas horas de voo para Munique?
Ramón Campayo:Na verdade, foi durante uma hora e 40 minutos. Até esse momento, sempre havia feito minhas conferência em inglês, e pensei que também podia fazer isso em alemão. Tenho uma técnica avançada para a aprendizagem de idiomas e memorização de vocabulário. O que fiz foi apenas colocá-la em prática dentro do avião. E, sim, pude fazer a palestra e me comunicar com as pessoas em alemão.
Neste ano, você passou férias em Munique. O alemão continua fresco na sua memória?
Sim. O segredo é como memorizar o vocabulário e logo começar a trabalhar com frases muito simples. Assim, fica guardado durante muito tempo na memória. No alemão, por exemplo, se você chamar todo mundo pelo pronome de tratamento formal, o "Sie", ou falando na primeira pessoa do plural ("wir"), não tem que se preocupar em conjugar os verbos. E isso simplifica muita coisa.
Além desses truques, seu método consiste então em começar por aprender as palavras pelo dicionário...
Dez dicas para aprender alemão
Estudar um novo idioma pode levar tempo e, em muitos casos, ser até frustrante. Elaboramos uma lista com dez coisas que você pode fazer para facilitar o aprendizado da língua alemã.
Foto: picture-alliance/dpa
Pratique em voz alta
Falar uma língua nova é difícil – requer que você acione e aplique, rapidamente, o conhecimento que acabou de aprender. Por isso, é preciso praticar muito. Se você não tem ninguém com quem falar alemão, pratique com você mesmo, em voz alta.
Foto: Fotolia/athomass
Etiquete os itens da casa
Pegue um pequeno pedaço de papel, escreva o nome dos objetos da casa em alemão e grude neles. É uma maneira simples de aprender durante todo o dia. Dica: escreva também o artigo definido e indefinido dos itens, além da sua forma plural. Caso contrário, você terá que aprender essas palavras novamente mais tarde.
Foto: Colourbox
Leia livros infantis
Livros e quadrinhos infantis são escritos em um estilo simples e têm muitas fotos e imagens. Por isso, eles são bons para quem está começando a aprender alemão. Alguns livros de crianças existem até em duas línguas diferentes.
Foto: DW/N. Steudel
Fale sem medo
A coisa mais importante é ser compreendido. Isso não significa que cada frase tem que ser perfeita. Não é um grande problema se você não acertar o artigo do substantivo. Pense nisso: muitas pessoas com que você fala não sabem outra língua estrangeira.
Foto: Fotolia/lassedesignen
Ligue o rádio
No começo, pode ser difícil entender qualquer coisa de uma rádio alemã. Mas, conforme for ouvindo mais, você vai desenvolver um instinto para o idioma. Para quem está mais avançado, essa é uma boa maneira de aprender sobre a cultura alemã e, ao mesmo tempo, melhorar as competências linguísticas.
Foto: picture-alliance/dpa/L. Schulze
Encontre um interlocutor
Uma boa oportunidade para entrar em contato com falantes nativos alemães é encontrar um "tandem partner" – alguém interessado em aprender a sua língua também e que pode proporcionar um intercâmbio interessante e produtivo. Isso é bom não apenas para aprender vocabulário e expressões, mas também para entrar no ritmo da língua.
Foto: Colourbox
Cozinhe receitas em alemão
A melhor maneira de aprender o nome de diferentes alimentos é cozinhá-los você mesmo. Se você não gosta de comida alemã, sem problemas: você pode cozinhar pratos italianos, desde que a receita seja escrita em alemão!
Foto: Deyan Georgiev/Colourbox
Releia versões traduzidas
Seu livro favorito é, provavelmente, algo que você conhece como a palma da sua mão, certo? Isso é uma grande vantagem se você quiser ler o mesmo livro em alemão. Você sabe o enredo, então poderá lê-lo e concentrar-se apenas no idioma.
Foto: Colourbox
Siga a letra
A música também pode ajudar muito no aprendizado de uma língua. Na Alemanha, existem muitos cantores (como Helene Fischer, na foto) e bandas, com certeza você vai encontrar algo de que goste. A DW tem um programa para aprender alemão com música, o "Bandtagebuch". Clique em "Mais" para ouvir algumas músicas que ajudarão você a aprender alemão.
Foto: Getty Images/A. Rentz
Veja filmes e séries
Essa também é uma boa maneira de combinar aprender alemão e se divertir. Existem diversos filmes e séries de TV alemães bons, muitos com legendas. Você também pode assistir a um dos seus filmes favoritos de Hollywood dublado em alemão. Ou ainda assistir à telenovela da DW "Jojo sucht das Glück".
Foto: picture-alliance/dpa
10 fotos1 | 10
Sim, mas não todo o dicionário, apenas, óbvio, as palavras mais importantes. Estamos falando de cerca de umas mil palavras. O segredo é saber memorizá-las de uma forma fácil, rápida e efetiva. Não com a repetição, mas sim com a associação de imagens que podem chamar a atenção do nosso subconsciente de forma poderosa.
Como é essa técnica de memorização através de imagens?
O que a mente processa, na verdade, são imagens. Se alguém te ensina a palavra de um idioma para "maçã", você sabe que é uma maçã porque já viu uma antes. Se nos ensinam uma coisa amorfa que você nunca viu, tratamos de comparar essa imagem com outras que já temos arquivadas e, como não coincide com nenhuma, decidimos que não sabemos o que é. Quando estamos memorizando, realmente nos preocupamos em ver imagens, dar-lhes ação e relacioná-las para que sejam atraentes para nosso subconsciente – onde está a memória. Assim, essa parte de nossa mente pode reter essa informação de forma sólida.
Pode dar um exemplo?
Em alemão, "trennen" é o verbo para "separar". Eu sei o que "separar" significa, logo posso imaginar alguém separando algo com os braços. Porém, para um falante do espanhol, "trennen" não significa nada, é um borrão. Temos que converter esse borrão em uma imagem. E, para alguém que fala espanhol, uma boa imagem seria um trem, ver trens, porque soa parecido com "trennen". Assim, você visualiza uma pessoa muito forte que está esticando seus braços e separando, com eles, dois trens. Desse jeito, toda vez que pensar em "separar", em alemão, virá à sua cabeça a palavra "trennen".
Qual é a origem dessas técnicas de memorização?
Bom, sabe-se que, há milhares de anos, os romanos usavam técnicas parecidas, mesmo que um pouco mais simplificadas. A História está cheia de memorizadores que foram desenvolvendo suas técnicas, todas bastante parecidas. Meu método, porém, é diferente na parte em que treina essas capacidades. Digamos que aprender a técnica é algo mais comum, mas, por outro lado, está a forma de treiná-la. Eu me preocupo em fazer tudo depois com grande velocidade e em estudar os mecanismos. Em testes com encefalogramas, pode-se ver que, enquanto se treina em alta velocidade, a voltagem do cérebro dispara, e as sinapses entre os neurônios são produzidas com maior velocidade. Desse modo, estamos convertendo nossas células cerebrais em músculos mais potentes.
Além do vocabulário, existe a gramática alemã, que também é muito complicada.
Sim, correto. Isso vem depois. Uma vez que adquirimos o vocabulário, tem que começar a falar com velocidade frases curtas, para que todo esse vocabulário vá se desenrolando de forma ágil. Somente quando somos capazes de falar, no alemão, utilizando o caso nominativo e, se for possível, o caso acusativo em frases simples, falando com velocidade, aí é quando o corpo pede mais. Já não temos freios. E já nos defendemos em alemão sem problemas. E é aí que começamos a introduzir a gramática.
Então começando falando de forma incorreta, como Tarzan e Chita, e depois vamos aperfeiçoando?
Não, não é como Tarzan. De forma alguma. Fazemos como em inglês, um idioma em que não se conjuga. O inglês diz "eu comer" ("I eat"), e isso, em inglês, é perfeito. Se, em alemão, dizemos "nós comprar" ("wir kaufen"), é um alemão perfeito. Ninguém pode me dizer que isso é falar como Tarzán e Chita.
Dez expressões para dinheiro em alemão
"Mônei", grana, trocados, dimdim... Quantos termos para "dinheiro" você conhece em sua língua? Pois também em alemão a oferta é rica. A seguir uma seleção de gírias para o vil metal.
Foto: picture-alliance/dpa/A. Dedert
Flocken
Por parcimônia, cautela ou hipocrisia, o ditado popular reza que "Über Geld spricht man nicht" – sobre dinheiro não se fala. Contudo o tabu não é para ser levado tão a sério. Os alemães têm diversas formas de contorná-lo – por exemplo inventando incontáveis gírias e eufemismos. Um delas é "Flocken" (flocos). Talvez na esperança que ele caia do céu, como neve?
Foto: Colourbox
Kohle
Um provérbio do século 18 lembra que a Alemanha é um país de clima frio e que manter a casa aquecida custa: "Der Schornstein muss rauchen" – a chaminé tem que fumegar. Muitos termos pecuniários se referem a materiais combustíveis, sendo "Kohle" (carvão) um dos usados, ao lado de "Asche" (cinzas). Durante a guerra, o carvão mineral era um bem escasso e usado como meio informal de pagamento.
Foto: picture-alliance/dpa/R. Weihrauch
Kies
Outra gíria para dinheiro, "Kies" (cascalho), soa bem parecido com a palavra iídiche para "bolsa": "kis" – o que talvez explique a associação. Por extensão, fala-se também de "Schotter" (outro termo para cascalho), ou simplesmente de "Steine" (pedras).
Foto: picture-alliance/blickwinkel/M. Henning
Knete
"Knete" (massa de modelar) é um termo coloquial relativamente novo, registrado no uso quotidiano na década de 1970. Especula-se que derive de "dough" (literalmente: massa de pão ou bolo), antiga gíria inglesa para numerário. Ela aparece já em 1851, numa publicação de uma fraternidade da Universidade de Yale, onde se postula que "suficiente massa" é um meio para evitar "os embaraços da sociedade".
Foto: imago/Steinach
Moos
Da mesma forma que "Ohne Knete, keine Fete" (Sem massa, nada de festa), "Ohne Moos, nix los" (Sem musgo, nada acontece)! Apesar de evocar o denso verde dessas plantas que crescem em locais sombrios e úmidos, etimologicamente "Moos" é uma corruptela de "ma'oth" – "moedas" em hebraico.
Foto: picture-alliance/blickwinkel/F. Hecker
Mäuse
É possível que em algum momento "Moos" tenha se confundido com "Maus" (camundongo), resultando, no plural, em "Mäuse". Um sinônimo de dinheiro com conotação carinhosa.
Foto: picture-alliance/dpa/W. Nagel
Kröten
Por sua vez, "Kröten" (sapos) se refere a uma soma miserável, provavelmente por analogia com a pouco apreciada aparência do anfíbio. A gíria está em uso desde o século 19 e, segundo os etimólogos, nasceu de uma corruptela de "Groschen" ou "Groten", ambas denominações de moedas da Idade Média.
Foto: picture-alliance/dpa/K.-J. Hildenbrand
Lappen
Enquanto os anglófonos falam de uma trajetória "dos trapos à riqueza", os alemães usam "Lappen" (trapos) justo como termo coloquial para o símbolo da prosperidade. Originalmente o termo se referia àquelas antigas cédulas, de tamanho avantajado, que se podia bater ostensivamente no balcão da taverna. "Lappen", aliás, também é gíria para carteira de motorista.
Foto: imago/mm images/Fickinger
Riesen
Como o nome já sugere, "Riesen" (gigantes) não é qualquer dinheiro, mas sim um milhar de qualquer moeda que seja. Assim, hoje em dia, "zehn Riesen" é imediatamente entendido como "dez mil euros". Enfim, em termos financeiros, tamanho é mesmo documento!
Foto: Reuters/L. MacGregor
Pinkepinke
"Pinke" ou, dobrado, "Pinkepinke": o que parece linguagem infantil tem uma venerável origem. Do judeo-aramaico, "pinka" era empregado pelos judeus eslavos para designar nada menos do que a "caixa onde se guarda o dinheiro pago ao estalajadeiro pelos jogadores de carta". Mas o termo sem dúvida evoca o rosado som das moedas caindo num cofrinho – no estilo de "dim-dim".
Foto: picture-alliance/dpa/A. Dedert
10 fotos1 | 10
O seu QI é de 194. Você julga as pessoas pela inteligência delas?
Não, claro que não. Nós todos somos muito complexos, cada um tem suas capacidades. E as capacidades mentais podem se desenvolver em maior ou menor medida. O mais importante é o equilíbrio, se sentir bem consigo mesmo. Se superar também é bom. Porém, é claro que o QI reflete apenas uma das muitas capacidades que temos. Existem outras que são tão ou mais importantes, como a própria memória ou a imaginação. E outras capacidades que se desenvolvem: autoconfiança, autoestima, etc. O ser humano é muito complexo.
Não é preciso se sentir frustrado depois de passar dois anos estudando alemão e ainda não ser capaz de falar corretamente?
Não, é óbvio que isso é questão de técnica. No livro que escrevi, Aprende alemán em sete dias (não lançado no Brasil), eu explico. É questão de técnica e qualquer um pode aplicá-la.
Além da memorização, quais outras técnicas você oferece?
Se quero memorizar uma grande quantidade de informações, a primeira coisa que tenho que fazer é ler rápido. Só que não é o suficiente: se você é capaz de ler rápido, mas não entende tudo, não temos nada. Também é preciso desenvolver a capacidade de processamento mental. Logo, você lê e entende muito rapidamente, mas descobre que poucos segundos depois já não se lembra de nada. Você também tem que treinar a memória de longo prazo, que vai fazer com que essa informação já memorizada possa durar muito tempo em nosso subconsciente sob nosso controle. Digamos que isso, unido à capacidade de concentração e autoconfiança, faz com que se chegue a resultados que se manifestem também na vida diária.
Antes de desenvolver suas técnicas de memorização e de leitura rápida, você já tinha habilidades fora do normal – ou teve de treiná-las?
Bom, a verdade é que, desde pequeno, sempre ia bem. Tinha capacidade, era rápido, pegava as coisas com bastante facilidade, gostava muito de exatas e tirava boas notas sem me esforçar. Talvez eu tivesse essa vantagem. De toda forma, o importante é a técnica e o treinamento posterior.
Dez expressões curiosas em alemão
Em se tratando de alemão, um idioma famoso por sua precisão linguística, muitas vezes há pouco espaço para interpretação. No entanto, algumas vezes até o mais rigoroso dos idiomas se desvia de suas raízes literais.
Foto: picture-alliance/dpa
Ter um porco
Se você ganhou na loteria, passou numa prova para a qual não estudou ou se livrou de fazer algo que não queria, sorte sua! "Schwein gehabt!" "Você teve um porco!" Os porcos, aliás, aparecem com frequência no linguajar cotidiano. Não há ninguém por perto? "Kein Schwein" (nenhum porco) esteve aqui. Sentiu pena de alguém? Ele é um "armes Schwein" (pobre porco).
Foto: picture-alliance/dpa
Nem todas as canecas no armário
Se alguém não tem "alle Tassen im Schrank", então essa pessoa é meio louca. Um equivalente em português seria algo como "fora da casinha".
Foto: picture-alliance/Maximilian Schönherr
Eu só entendo estação de trem
A frase em alemão "Ich verstehe nur Bahnhof" não significa que quem a pronuncia entende a língua das estações de trem. A expressão é semelhante ao "isso é grego para mim".
Foto: AFP/Getty Images
A vida não é uma fazenda de pôneis
Quando as coisas ficam difíceis, um alemão pode lhe falar que "das Leben ist kein Ponyhof". Em outras palavras, a vida não é um mar de rosas.
Foto: Fotolia/Noo
Estou de nariz cheio
"Ich habe die Nase voll" poderia facilmente ser interpretado como um pedido por um lenço. Em alemão, porém, significa que a pessoa está de saco cheio de algo.
Foto: Fotolia/schankz
Lúpulo e malte foram perdidos
O que seria de uma lista de expressões em alemão sem uma referência à cerveja? Se numa situação "Hopfen und Malz ist verloren", então é melhor desistir porque se trata de uma causa perdida. A expressão, é claro, tem sua origem na produção da cerveja. Se algo der errado durante o processo, então o malte e o lúpulo foram desperdiçados e uma boa cerveja não é mais possível.
Foto: Fotolia/ExQuisine
Boa noite de celebração
Se seus colegas de trabalho falarem para você "schönen Feierabend" depois de um dia no escritório, eles estão lhe desejando um bom descanso depois do expediente e não uma noite de festas. A expressão pode ser usada o dia todo. Mesmo se seu turno terminar ao meio-dia, o resto do dia já vale como "noite de celebração".
Foto: picture-alliance/dpa
Isso é salsicha para mim
Agora que você saiu do trabalho, talvez você esteja aberto a sugestões de como passar o resto do dia. Se tanto faz o que você vai fazer, diga a seus amigos "es ist mir Wurst" e eles saberão que você não está falando de salsicha, mas que, para você, tanto faz.
Foto: picture-alliance/dpa
Pressionando meus polegares
Quando seus amigos estiverem lhe desejando boa sorte, dirão "ich drücke dir die Daumen". E talvez até levantem as mãos para fazer o gesto. Eles querem dizer que torcem por você.
Foto: mago/Camera4
A mentira tem pernas curtas
Essa não precisa explicar. Assim como no português, "Lügen haben kurze Beine" significa que uma mentira não dura para sempre.