"Pós-factual" é eleita a palavra do ano 2016 na Alemanha
9 de dezembro de 2016
Termo descreve cultura política fundamentada em paixões e impressões pessoais, em detrimento dos fatos e com fins de manipulação. Seleção leva em conta significado, popularidade e qualidade linguística de uma expressão.
Anúncio
A Sociedade da Língua Alemã (GfdS) anunciou nesta sexta-feira (09/12) sua palavra do ano para 2016: postfaktisch (pós-factual) foi escolhida por unanimidade pelo júri. O equivalente em inglês, post-truth (pós-verdade), fora selecionado recentemente como Palavra do Ano pelo departamento da universidade de Oxford responsável pelo conceituado Oxford Dictionary.
"Pós-factual" ou "pós-verdade" tem sido empregado para descrever uma cultura política baseada sobretudo em paixões e impressões pessoais, em detrimento dos fatos e com fins de manipulação. Segundo o Oxford Dictionary, usada como adjetivo, "pós-verdade" significa "relativo a ou denotando circunstâncias em que fatos objetivos são menos influentes na formação da opinião pública do que apelos à emoção e à crença pessoal".
Esse fenômeno político tem sido marcante em 2016. Entre os exemplos estão a campanha pelo Brexit e a do candidato republicano Donald Trump pela Casa Branca. Brexit, aliás, aparece na lista da GfdS em segundo lugar. O termo é uma contração de "British exit", a saída do Reino Unido da União Europeia, decidida em referendo.
Em terceira posição, ficou Silversternacht (véspera do Ano Novo), devido às discussões que sucederam a polêmica virada de 2015 para 2016 em Colônia, quando foram registrados numerosos casos de abuso sexual supostamente perpetrados por jovens de origem árabe ou norte-africana.
Todos os anos, desde 1971, a Alemanha elege sua palavra do ano. Em 2015, a escolhida foi Flüchtlinge (refugiados), enquanto em 2014 ganhou Lichtgrenz (fronteira de luz), a fileira de balões iluminados ao longo do trajeto do antigo Muro de Berlim, na celebração dos 25 anos da queda da fronteira entre as duas Alemanhas.
Para a seleção não é levada em conta a frequência com que uma expressão aparece, mas sim seu significado, popularidade e qualidade linguística. Com base em sugestões da população, desde 1991 um outro júri de linguistas e jornalistas também escolhe a "despalavra do ano", denunciando usos irrefletidos, politicamente incorretos ou mal intencionados da língua alemã na esfera pública. A próxima será anunciada em 10 de janeiro de 2017.
IP/dpa/ots
Dez gírias da juventude alemã
Sete anos atrás a editora Langenscheidt lançou o concurso Palavra Alemã Jovem do Ano, reunindo os neologismos mais inovadores. Conheça dez das finalistas de 2015, combinando cultura pop, política, ironia e humor.
Foto: Getty Images/S. Gallup
merkeln
A língua alemã teoricamente permite transformar qualquer palavra em verbo acrescentando-se um "en" ou "n" no fim. A juventude do país fez uso criativo desse potencial com o nome da chefe de governo Angela Merkel. Para fins nada lisonjeiros: "merkeln" significa não tomar uma decisão, vacilar, hesitar em expressar opiniões próprias.
Foto: Getty Images/S. Gallup
rumoxidieren
Por falar em fazer nada: a versão jovem de relaxar é "rumoxidieren". "Ah, estou só oxidando por aí..." Ou seja, apenas deixando as próprias células interagirem com o oxigênio do ar. E, pelo jeito, sem nem se preocupar com o fato de a oxidação também ser o processo químico que faz o vinho azedar e os metais enferrujarem...
Foto: imago/PEMAX
krimmen
Outro verbo inspirado pela política recente: numa referência à crise entre a Rússia e a Ucrânia, que levou à anexação da península da Crimeia ("Krim" em alemão) por Moscou, "krimmen" significa tomar de volta algo que se havia dado anteriormente a alguém. Até com violência, se necessário.
Foto: picture-alliance/dpa
skylern
Não só a política inspira os neologismos alemães: também o "show business" está presente na lista sugerida para o concurso organizado pela editora Langenscheidt. Num outro nome próprio que virou verbo, a "homenageada" é Skyler White, personagem da série de TV "Breaking Bad" (na foto, atriz Anna Gunn). "Skylern" é irritar, encher o saco de alguém.
Foto: AP
Earthporn
Se a beleza natural desta foto fascina você, ela é candidata a "Earthporn" (pornô da Terra, em inglês). A juventude alemã escolheu a palavra seguindo a linha das internacionais "food porn" e "car porn". Os jovens alemães usam "porno" como adjetivo para "sensacional, interessante, muito bom".
Foto: picture-alliance/dpa/B. Wassman
Smombie
Quem não conhece vários deles? "Smombie" combina "smartphone" e "zombie" (zumbi) para indicar aqueles que atravessam o mundo de nariz perigosamente enfiado no celular – na verdade sendo bem menos "smart" do que pensam.
Foto: picture-alliance/dpa/Liu Jiang
Tinderella
Permanecendo no mundo da tecnologia: o aplicativo Tinder cruza dados do Facebook para indicar a presença de almas gêmeas nas vizinhanças dos usuários. O número de meninas na Alemanha que gastam seu tempo vasculhando o aplicativo de contatos deve ser enorme. Tanto, que já receberam de seus companheiros de geração um apelido: "Tinderella" – Cinderelas do mundo virtual à cata do Príncipe Encantado.
Foto: DW/G. Grün
Swaggetarier
Assim como outras concorrentes a Palavra Alemã Jovem do Ano, "Swaggetarier" se baseia num termo inglês. "Swag" é a gíria que tomou recentemente o lugar de "cool" no sentido de excelente, fantástico. A inovação dos adolescentes alemães foi combiná-la com "Vegetarier" (vegetariano), numa alfinetada naqueles que basicamente só adotaram a dieta sem carne para realçar a própria imagem.
Foto: Christina Deicke
Discopumper
Igualmente gozador, o epíteto "Discopumper" combina "discoteca" (quem se lembra?) e "bombeador", para designar os que cuidam obsessivamente dos músculos só com o fim de fazer sucesso nas baladas. Uma característica externa deles parece ser se concentrar no bíceps e tórax, esquecendo-se do resto e acabando como Hulks de pernas finas.
Foto: picture-alliance/dpa/N. Schmidt
Bambus
Não só os pandas acham o máximo: "Bambus" (singular em alemão e pronunciada "bâmbus") vem sendo usada por muitos adolescentes do país para expressar aprovação extrema: maneiro, bacana, legal, joia, show de bola... "Bambus"!