Pela primeira vez, mulher apita jogo da Bundesliga
10 de setembro de 2017
Bibiana Steinhaus é primeira mulher a arbitrar uma partida da principal divisão do Campeonato Alemão. Policial de 38 anos ganhou fama mundial após jogador passar a mão no seio dela sem querer, em jogo da segunda divisão.
Anúncio
A alemã Bibiana Steinhaus se tornou neste no domingo (10/09) a primeira mulher a apitar uma partida da Bundesliga, a primeira divisão do Campeonato Alemão. A policial de 38 anos foi o centro das atenções no jogo entre o Hertha Berlim e o Werder Bremen, partida da terceira rodada do torneio masculino, que terminou empatada em 1 a 1.
Com uma ascensão bastante aguardada no país, Steinhaus já apitou jogos de divisões inferiores e exerceu a posição de quarto árbitro na elite do futebol alemão.
Como árbitra auxiliar, Steinhaus já teve de lidar com técnicos bastante explosivos como Jürgen Klopp, quando ele treinava o Borussia Dortmund, e Pep Guardiola, durante a passagem do espanhol pelo Bayern de Munique.
Nascida em Hannover e com mais de 1,80 metro de altura, Steinhaus há muito já demonstrou seu conhecimento dentro das quatro linhas: em 80 partidas da segunda divisão, nas Copas do Mundo de Futebol Feminino de 2011 e 2015 e nos Jogos Olímpicos de 2012. No futebol profissional alemão, ficou conhecida principalmente por ignorar piadas e situações embaraçosas do mundo masculino.
A primeira árbitra da Bundesliga
00:46
Durante partida da segunda divisão do Hertha, em 2010, Steinhaus foi destaque na imprensa internacional, depois que o jogador do Hertha Berlim Peter Niemeyer passou a mão no peito da juíza quando intencionava dar-lhe um tapa no ombro. Ela não se incomodou com o lance. "Não foi uma situação incomum, nem para mim, nem para ele. Acho que devemos levar na esportiva", afirmou Steinhaus na época. A cena ganhou destaque na TV alemã e foi motivo de reportagens na mídia de países como Itália, Holanda, Espanha, Turquia e Brasil.
A última vez que Steinhaus virou notícia foi quando apitou a goleada de 5 a 0 do Bayern de Munique sobre o Chemnitz pela Copa da Alemanha, no dia 12 de agosto. Durante a partida, o Bayern teve uma falta a favor quando ganhava por 3 a 0 e o francês Franck Ribéry, enquanto posicionava a bola para bater a falta, brincou ao desamarrar o cadarço de uma das chuteiras de Steinhaus.
A árbitra o advertiu verbalmente, entre risos, enquanto muitos usuários das redes sociais questionaram se o francês teria feito o mesmo caso a partida fosse apitada por um homem.
"Sei que Franck não fez com má intenção, por isso me pareceu suficiente dizer a ele que essas são coisas que normalmente acarretam um cartão", disse Steinhaus em declarações ao programa esportivo Sportsachau, da emissora alemã ZDF.
MD/dpa/efe/afp
Onze termos de futebol em alemão
Aprenda a falar alemão como um campeão mundial. É hora de aprimorar seu vocabulário futebolístico. Confira aqui 11 palavras que vão lhe ajudar a acompanhar o esporte na Alemanha.
Foto: picture-alliance/GES-Sportfoto
"Schiri"
Esta é a forma abreviada de "Schiedsrichter" e se refere à pessoa com mais poder em campo: o juiz. A equipe de árbitros é responsável pelo jogo. São eles quem decide a validade de um gol ou que punição um jogador merece após cometer uma falta. Assim como "Schiri", muitas abreviações em alemão derivam das primeiras letras de cada sílaba de uma palavra longa.
Foto: picture-alliance/dpa/R. Weinhrauch
"Fallrückzieher"
É a famosa "bicicleta". O jogador se inclina para atrás, apoiando-se numa perna e, em seguida, chuta a bola acima do nível da cabeça com a outra, com seu corpo já no ar como se estivesse pedalando. Devido à complexidade e desempenho incomuns, esta é uma das jogadas mais célebres do futebol, cuja criação é atribuída ao brasileiro Leônidas da Silva.
Foto: picture-alliance/AP
"Abseits"
É uma das palavras mais gritadas pela defesa de um time ao trio de arbitragem durante o jogo: "abseits" é o termo em alemão para "impedimento". Um jogador está impedido quando, no momento em que a bola é lançada, há apenas um adversário entre ele e a linha de fundo. Em caso de "abseits", o juiz concede um tiro livre indireto para o time adversário.
"Flanke"
"Flanke" pode ser traduzido como "cruzamento". É quando o jogador vai à lateral e lança a bola em direção à área, geralmente pelo alto, na esperança de encontrar um atacante. É aquele recurso visto muito nos minutos finais de um jogo, na busca desesperada por um gol. Mas também ferramenta preciosa para algumas equipes, sobretudo as que possuem bons cabeceadores.
Foto: Imago
"Schwalbe"
Literalmente, a palavra significa "andorinha", mas não se deixe enganar por esse suave nome de pássaro. No futebol, "schwalbe" é simulação, um mergulho deliberado feito por um jogador, procurando cavar um pênalti ou uma falta, mesmo sem ter sido atingido. Alemães não gostam muito de simulação, e jogadores que praticam isso com frequência são chamados de "schwalbenkönig" ou "rei das andorinhas".
Foto: Getty Images/Bongarts/M. Hangst
"Finte"
"Finte" é aquilo que os brasileiros dominam como poucos. Como a própria palavra alemã sugere, é a "finta" ou o mais popular "drible". Devido a sua técnica e habilidade, driblando mais do que a média dos alemães, o atacante Mario Götze ganhou o apelido de "Götzinho" quando surgiu para o futebol.
Foto: Joern Pollex/Bongarts/Getty Images
"Notbremse"
Literalmente, essa palavra significa "freio de emergência". No futebol, no entanto, um "notbremse" acontece quando um jogador provoca uma falta de maneira proposital, para evitar um gol da equipe adversária. É uma estratégia de risco: não raro o jogador é punido com cartão amarelo e, se houver clara chance de gol, com o vermelho.
Foto: picture alliance/Pressefoto Ulmer/M. Ulmer
"Elfmeter"
Toda equipe vibra quando um juiz marca um "Elfmeter", já que se trata de uma oportunidade clara de balançar as redes. O pênalti tem esse nome em alemão – "onze metros" – devido à distância entre a bola e a linha de fundo na hora da cobrança.
Foto: Getty Images/Bongarts/A. Hassenstein
"Zuckerpass"
É, como em português, o "passe açucarado", aquele que geralmente deixa o companheiro na cara do gol ou em chances claras de balançar as redes.
Foto: Getty Images/O. Greule Jr
"Tor"
Em alemão, "Tor" também quer dizer "portão". No futebol, é aquela palavra que os alemães gritaram sete vezes no dia 8 de julho de 2014 - e que os brasileiros não aguentavam mais ouvir. Já um "Eigentor", literalmente "gol próprio", é um infeliz gol contra.
Foto: picture-alliance/dpa/B. Thissen
"Goldenes Tor"
"Goldenes Tor" ou "gol dourado" é um termo em alemão para definir o único gol marcado numa partida. Isso não deve ser confundido com o "gol de ouro", uma regra antes utilizada no futebol, e não mais permitida pela Fifa, para definir o vencedor na prorrogação de uma partida.