Zagueiro do Barcelona anota o único gol da estreia espanhola aos 41 minutos do segundo tempo. La Furia domina a partida, mas tem dificuldades em furar a defesa da República Tcheca. Cesc Fábregas salva em cima da linha.
Anúncio
Na Eurocopa dos poucos gols, a atual bicampeã Espanha seguiu o roteiro do torneio e estreou com uma sofrida vitória por 1 a 0 frente à República Checa. A partida, realizada em Toulouse e válida pelo Grupo D, foi completamente dominada pela seleção espanhola, que, no entanto, teve muitas dificuldades de penetrar a compacta defesa dos tchecos. O gol salvador foi anotado pelo zagueiro Gerard Piqué, aos 41 minutos do segundo tempo.
A primeira grande chance veio aos 15 minutos. Após cruzamento de Juanfran, David Silva prolongou para Álvaro Morata, que, de carrinho, obrigou o goleiro Petr Cech a uma primeira importante intervenção. Morata era o jogador espanhol mais ligado em campo. Aos 28 minutos, ele recebeu passe no comando de ataque, esperou a definição do zagueiro e finalizou para nova boa defesa de Cech.
O domínio espanhol foi absoluto (mais de 70% de posse de bola), porém, os comandados de Vicente del Bosque encontraram dificuldades para furar a retranca montada pelos tchecos. Com a falta de espaços, Andrés Iniesta tentou com uma finalização de longa distância, algo que notoriamente não é uma característica da seleção espanhola. Aos 40 minutos, Juanfran encontrou Morata, mas Cech, a melhor figura no primeiro tempo, fechou bem o ângulo e evitou o gol espanhol.
Na segunda etapa, logo aos 40 segundos, foi a vez de a trave salvar a República Tcheca, depois que o passe de Morata foi desviado pela defesa. Na cobrança do escanteio, Sergio Ramos desperdiçou nova boa oportunidade.
Ironicamente, porém, a chance mais clara de gol na partida foi dos tchecos. Após cobrança de escanteio, Cesc Fàbregas imita o defensor alemão Jérôme Boateng e salva em cima da linha. Intervenção providencial. Enquanto isso, a Espanha seguia pressionando – com ótimas chances para Jordi Alba, Aritz Aduriz e David Silva.
O gol salvador veio somente aos 41 minutos da etapa final. Iniesta dominou a bola na lateral da área e levantou na medida para seu companheiro de Barcelona Gerard Piqué. O zagueiro teve somente o trabalho de encostar a cabeça na bola e garantir os primeiros três pontos da Espanha na competição.
Ficha técnica
Espanha 1 x 0 República Tcheca
Local: Stadium de Toulouse, Toulouse
Arbitragem: Szymon Marciniak (Polônia) auxiliado por seus compatriotas Pawel Sokolnicki e Tomasz Listkiewicz.
Gol: Gerard Piqué (41'/2T)
Cartões amarelos: David Limbersky (15'/2T)
Espanha: David de Gea; Juanfran, Gerard Piqué, Sergio Ramos e Jordi Alba; Sergio Busquets, Cesc Fàbregas (Thiago Alcántara 24'/2T) e Andrés Iniesta; David Silva, Nolito (Pedro Rodríguez 36'/2T) e Álvaro Morata (Aritz Aduriz 16'/2T): Vicente del Bosque.
Rep. Tcheca: Petr Cech; Pavel Kaderabek, Tomás Sivok, Roman Hubnik e David Limbersky; Vladimir Darida e Jaroslav Plasil; Theodor Gebre Selassie (Josef Sural 40'/2T), Ladislav Krejci e Tomás Rosicky (David Pavelka 43'/2T); Tomás Necid (David Lafata 29'/2T). Técnico: Pavel Vrba.
Onze termos de futebol em alemão
Aprenda a falar alemão como um campeão mundial. É hora de aprimorar seu vocabulário futebolístico. Confira aqui 11 palavras que vão lhe ajudar a acompanhar o esporte na Alemanha.
Foto: picture-alliance/GES-Sportfoto
"Schiri"
Esta é a forma abreviada de "Schiedsrichter" e se refere à pessoa com mais poder em campo: o juiz. A equipe de árbitros é responsável pelo jogo. São eles quem decide a validade de um gol ou que punição um jogador merece após cometer uma falta. Assim como "Schiri", muitas abreviações em alemão derivam das primeiras letras de cada sílaba de uma palavra longa.
Foto: picture-alliance/dpa/R. Weinhrauch
"Fallrückzieher"
É a famosa "bicicleta". O jogador se inclina para atrás, apoiando-se numa perna e, em seguida, chuta a bola acima do nível da cabeça com a outra, com seu corpo já no ar como se estivesse pedalando. Devido à complexidade e desempenho incomuns, esta é uma das jogadas mais célebres do futebol, cuja criação é atribuída ao brasileiro Leônidas da Silva.
Foto: picture-alliance/AP
"Abseits"
É uma das palavras mais gritadas pela defesa de um time ao trio de arbitragem durante o jogo: "abseits" é o termo em alemão para "impedimento". Um jogador está impedido quando, no momento em que a bola é lançada, há apenas um adversário entre ele e a linha de fundo. Em caso de "abseits", o juiz concede um tiro livre indireto para o time adversário.
"Flanke"
"Flanke" pode ser traduzido como "cruzamento". É quando o jogador vai à lateral e lança a bola em direção à área, geralmente pelo alto, na esperança de encontrar um atacante. É aquele recurso visto muito nos minutos finais de um jogo, na busca desesperada por um gol. Mas também ferramenta preciosa para algumas equipes, sobretudo as que possuem bons cabeceadores.
Foto: Imago
"Schwalbe"
Literalmente, a palavra significa "andorinha", mas não se deixe enganar por esse suave nome de pássaro. No futebol, "schwalbe" é simulação, um mergulho deliberado feito por um jogador, procurando cavar um pênalti ou uma falta, mesmo sem ter sido atingido. Alemães não gostam muito de simulação, e jogadores que praticam isso com frequência são chamados de "schwalbenkönig" ou "rei das andorinhas".
Foto: Getty Images/Bongarts/M. Hangst
"Finte"
"Finte" é aquilo que os brasileiros dominam como poucos. Como a própria palavra alemã sugere, é a "finta" ou o mais popular "drible". Devido a sua técnica e habilidade, driblando mais do que a média dos alemães, o atacante Mario Götze ganhou o apelido de "Götzinho" quando surgiu para o futebol.
Foto: Joern Pollex/Bongarts/Getty Images
"Notbremse"
Literalmente, essa palavra significa "freio de emergência". No futebol, no entanto, um "notbremse" acontece quando um jogador provoca uma falta de maneira proposital, para evitar um gol da equipe adversária. É uma estratégia de risco: não raro o jogador é punido com cartão amarelo e, se houver clara chance de gol, com o vermelho.
Foto: picture alliance/Pressefoto Ulmer/M. Ulmer
"Elfmeter"
Toda equipe vibra quando um juiz marca um "Elfmeter", já que se trata de uma oportunidade clara de balançar as redes. O pênalti tem esse nome em alemão – "onze metros" – devido à distância entre a bola e a linha de fundo na hora da cobrança.
Foto: Getty Images/Bongarts/A. Hassenstein
"Zuckerpass"
É, como em português, o "passe açucarado", aquele que geralmente deixa o companheiro na cara do gol ou em chances claras de balançar as redes.
Foto: Getty Images/O. Greule Jr
"Tor"
Em alemão, "Tor" também quer dizer "portão". No futebol, é aquela palavra que os alemães gritaram sete vezes no dia 8 de julho de 2014 - e que os brasileiros não aguentavam mais ouvir. Já um "Eigentor", literalmente "gol próprio", é um infeliz gol contra.
Foto: picture-alliance/dpa/B. Thissen
"Goldenes Tor"
"Goldenes Tor" ou "gol dourado" é um termo em alemão para definir o único gol marcado numa partida. Isso não deve ser confundido com o "gol de ouro", uma regra antes utilizada no futebol, e não mais permitida pela Fifa, para definir o vencedor na prorrogação de uma partida.