Por medo da covid, time de futebol alemão perde por 37 a 0
18 de setembro de 2020
Atleta adversário tivera contato com infectado menos de duas semanas antes. Para evitar multa por não comparecimento, equipe de liga regional enviou apenas sete jogadores a campo e manteve distanciamento.
Anúncio
O time de futebol SG Ripdorf/Molzen II, de uma liga regional alemã, perdeu propositalmente de 37 a 0 por medo do coronavírus. A equipe amadora, baseada na cidade de Uelzen, no estado de Baixa Saxônia, no leste alemão, manteve distância do adversário durante toda a partida contra o SV Holenstedt II.
A agremiação visitante havia tido contato com um oponente infectado com covid-19 em jogo anterior. E embora os jogadores tivessem sido testados negativamente para a doença, não havia transcorrido ainda um período de 14 dias desde então. O time de Uelzen preferiu, por isso, a cautela, disponibilizando apenas sete jogadores para o encontro, número mínimo para uma partida, segundo as regras.
A solicitação para adiamento do duelo foi rejeitada pelo adversário, segundo os responsáveis pelo SG. Por isso, o time decidiu simplesmente correr em campo no último domingo, para evitar uma multa por não comparecimento.
"Somos gratos aos sete jogadores que se voluntariaram, senão o clube teria que pagar multa de 200 euros (R$ 1.240) por abandono de jogo", afirmou o vice-presidente do Ripdorf, Patrick Ristow, em entrevista à ESPN. "Isso é muito dinheiro para nós, especialmente em meio à pandemia."
Já Holdenstedt não teve misericórdia e marcou um gol quase a cada dois minutos, enquanto o adversário assistia de uma distância segura. "Quando o jogo começou, um de nossos jogadores passou a bola para o adversário, e nosso time foi para as laterais", disse Ristow. "Os jogadores do Holdenstedt não entenderam. Mas não queríamos nos arriscar. Durante o resto do jogo, os nossos jogadores regressaram, mas apenas permaneceram no campo."
O resultado da partida criou um rebuliço nas redes sociais, mas Ristow disse que o Ripdorf se concentrou apenas no que era melhor para o bem-estar de todos os atletas em campo.
Nesta semana, os governos de estados alemães concordaram em permitir um máximo de 20% de público durante jogos da Bundesliga e de outros eventos esportivos. Desde março, a primeira liga do futebol alemão vinha realizando apenas partidas de arquibancadas vazias. A medida será implementada em caráter experimental, sob estritas normas de higiene e distanciamento. Após seis semanas, haverá uma avaliação para se decidir sobre a continuidade ou não da nova regra.
Entretanto, a partida desta sexta-feira, entre Bayern e Schalke, que abre a nova temporada da Bundesliga, não terá torcedores. A prefeitura de Munique, sede do jogo, barrou a participação de público depois que a cidade registrou 47,6 novos casos por 100 mil habitantes no período de sete dias.
MD/sid/rtr
Onze termos de futebol em alemão
Aprenda a falar alemão como um campeão mundial. É hora de aprimorar seu vocabulário futebolístico. Confira aqui 11 palavras que vão lhe ajudar a acompanhar o esporte na Alemanha.
Foto: picture-alliance/GES-Sportfoto
"Schiri"
Esta é a forma abreviada de "Schiedsrichter" e se refere à pessoa com mais poder em campo: o juiz. A equipe de árbitros é responsável pelo jogo. São eles quem decide a validade de um gol ou que punição um jogador merece após cometer uma falta. Assim como "Schiri", muitas abreviações em alemão derivam das primeiras letras de cada sílaba de uma palavra longa.
Foto: picture-alliance/dpa/R. Weinhrauch
"Fallrückzieher"
É a famosa "bicicleta". O jogador se inclina para atrás, apoiando-se numa perna e, em seguida, chuta a bola acima do nível da cabeça com a outra, com seu corpo já no ar como se estivesse pedalando. Devido à complexidade e desempenho incomuns, esta é uma das jogadas mais célebres do futebol, cuja criação é atribuída ao brasileiro Leônidas da Silva.
Foto: picture-alliance/AP
"Abseits"
É uma das palavras mais gritadas pela defesa de um time ao trio de arbitragem durante o jogo: "abseits" é o termo em alemão para "impedimento". Um jogador está impedido quando, no momento em que a bola é lançada, há apenas um adversário entre ele e a linha de fundo. Em caso de "abseits", o juiz concede um tiro livre indireto para o time adversário.
"Flanke"
"Flanke" pode ser traduzido como "cruzamento". É quando o jogador vai à lateral e lança a bola em direção à área, geralmente pelo alto, na esperança de encontrar um atacante. É aquele recurso visto muito nos minutos finais de um jogo, na busca desesperada por um gol. Mas também ferramenta preciosa para algumas equipes, sobretudo as que possuem bons cabeceadores.
Foto: Imago
"Schwalbe"
Literalmente, a palavra significa "andorinha", mas não se deixe enganar por esse suave nome de pássaro. No futebol, "schwalbe" é simulação, um mergulho deliberado feito por um jogador, procurando cavar um pênalti ou uma falta, mesmo sem ter sido atingido. Alemães não gostam muito de simulação, e jogadores que praticam isso com frequência são chamados de "schwalbenkönig" ou "rei das andorinhas".
Foto: Getty Images/Bongarts/M. Hangst
"Finte"
"Finte" é aquilo que os brasileiros dominam como poucos. Como a própria palavra alemã sugere, é a "finta" ou o mais popular "drible". Devido a sua técnica e habilidade, driblando mais do que a média dos alemães, o atacante Mario Götze ganhou o apelido de "Götzinho" quando surgiu para o futebol.
Foto: Joern Pollex/Bongarts/Getty Images
"Notbremse"
Literalmente, essa palavra significa "freio de emergência". No futebol, no entanto, um "notbremse" acontece quando um jogador provoca uma falta de maneira proposital, para evitar um gol da equipe adversária. É uma estratégia de risco: não raro o jogador é punido com cartão amarelo e, se houver clara chance de gol, com o vermelho.
Foto: picture alliance/Pressefoto Ulmer/M. Ulmer
"Elfmeter"
Toda equipe vibra quando um juiz marca um "Elfmeter", já que se trata de uma oportunidade clara de balançar as redes. O pênalti tem esse nome em alemão – "onze metros" – devido à distância entre a bola e a linha de fundo na hora da cobrança.
Foto: Getty Images/Bongarts/A. Hassenstein
"Zuckerpass"
É, como em português, o "passe açucarado", aquele que geralmente deixa o companheiro na cara do gol ou em chances claras de balançar as redes.
Foto: Getty Images/O. Greule Jr
"Tor"
Em alemão, "Tor" também quer dizer "portão". No futebol, é aquela palavra que os alemães gritaram sete vezes no dia 8 de julho de 2014 - e que os brasileiros não aguentavam mais ouvir. Já um "Eigentor", literalmente "gol próprio", é um infeliz gol contra.
Foto: picture-alliance/dpa/B. Thissen
"Goldenes Tor"
"Goldenes Tor" ou "gol dourado" é um termo em alemão para definir o único gol marcado numa partida. Isso não deve ser confundido com o "gol de ouro", uma regra antes utilizada no futebol, e não mais permitida pela Fifa, para definir o vencedor na prorrogação de uma partida.