Termo é escolhido por júri de linguistas por sua importância na vida social, política e econômica do país em 2015. "Je suis Charlie" fica em segundo lugar.
Anúncio
A crise migratória marcou este ano e, por isso, linguistas da Alemanha escolheram "refugiados" ("flüchtlinge") como a Palavra do Ano de 2015, anunciou nesta sexta-feira (11/12) a Sociedade para Língua Alemã (GFDS).
O termo foi eleito entre 2,5 mil sugestões que expressavam temas marcantes na vida social, política e econômica no decorrer dos últimos 12 meses. O termo, segundo a GFDS, está fortemente enraizado no vocabulário alemão e pontua uma discussão social central.
"Queremos naturalmente dar um sinal sociopolítico", afirmou o presidente da GFDS, Peter Schlobinski.
No segundo lugar, ficou a expressão "Je suis Charlie", o slogan mundial de solidariedade depois do ataque ao semanário satírici Charlie Hebdo no dia 7 de janeiro, em Paris. O júri escolheu com terceiro colocado o termo "Grexit", criado durante as negociações sobre a crise grega e que representava a saída da Grécia da zona do euro.
Desde 1977, a GFDS elege a palavra ou expressão que tenha marcado linguisticamente de alguma maneira o ano. Entre os termos propostos em 2015 estavam ainda fluxo de refugiados ou fluxo de requerentes de asilo.
A tão comentada frase de Angela Merkel "Nós vamos conseguir" ficou apenas em décimo lugar, atrás de termos como "pau de selfie" (7°).
CN/dpa/afp/epd
Dez expressões curiosas em alemão
Em se tratando de alemão, um idioma famoso por sua precisão linguística, muitas vezes há pouco espaço para interpretação. No entanto, algumas vezes até o mais rigoroso dos idiomas se desvia de suas raízes literais.
Foto: picture-alliance/dpa
Ter um porco
Se você ganhou na loteria, passou numa prova para a qual não estudou ou se livrou de fazer algo que não queria, sorte sua! "Schwein gehabt!" "Você teve um porco!" Os porcos, aliás, aparecem com frequência no linguajar cotidiano. Não há ninguém por perto? "Kein Schwein" (nenhum porco) esteve aqui. Sentiu pena de alguém? Ele é um "armes Schwein" (pobre porco).
Foto: picture-alliance/dpa
Nem todas as canecas no armário
Se alguém não tem "alle Tassen im Schrank", então essa pessoa é meio louca. Um equivalente em português seria algo como "fora da casinha".
Foto: picture-alliance/Maximilian Schönherr
Eu só entendo estação de trem
A frase em alemão "Ich verstehe nur Bahnhof" não significa que quem a pronuncia entende a língua das estações de trem. A expressão é semelhante ao "isso é grego para mim".
Foto: AFP/Getty Images
A vida não é uma fazenda de pôneis
Quando as coisas ficam difíceis, um alemão pode lhe falar que "das Leben ist kein Ponyhof". Em outras palavras, a vida não é um mar de rosas.
Foto: Fotolia/Noo
Estou de nariz cheio
"Ich habe die Nase voll" poderia facilmente ser interpretado como um pedido por um lenço. Em alemão, porém, significa que a pessoa está de saco cheio de algo.
Foto: Fotolia/schankz
Lúpulo e malte foram perdidos
O que seria de uma lista de expressões em alemão sem uma referência à cerveja? Se numa situação "Hopfen und Malz ist verloren", então é melhor desistir porque se trata de uma causa perdida. A expressão, é claro, tem sua origem na produção da cerveja. Se algo der errado durante o processo, então o malte e o lúpulo foram desperdiçados e uma boa cerveja não é mais possível.
Foto: Fotolia/ExQuisine
Boa noite de celebração
Se seus colegas de trabalho falarem para você "schönen Feierabend" depois de um dia no escritório, eles estão lhe desejando um bom descanso depois do expediente e não uma noite de festas. A expressão pode ser usada o dia todo. Mesmo se seu turno terminar ao meio-dia, o resto do dia já vale como "noite de celebração".
Foto: picture-alliance/dpa
Isso é salsicha para mim
Agora que você saiu do trabalho, talvez você esteja aberto a sugestões de como passar o resto do dia. Se tanto faz o que você vai fazer, diga a seus amigos "es ist mir Wurst" e eles saberão que você não está falando de salsicha, mas que, para você, tanto faz.
Foto: picture-alliance/dpa
Pressionando meus polegares
Quando seus amigos estiverem lhe desejando boa sorte, dirão "ich drücke dir die Daumen". E talvez até levantem as mãos para fazer o gesto. Eles querem dizer que torcem por você.
Foto: mago/Camera4
A mentira tem pernas curtas
Essa não precisa explicar. Assim como no português, "Lügen haben kurze Beine" significa que uma mentira não dura para sempre.