Sem feiras de Natal, alemães usam criatividade na pandemia
Mark Hallam
29 de novembro de 2020
Tradicionais mercados natalinos foram cancelados por causa de restrições. Comerciantes lançam "vinho quente para viagem" para tentar sobreviver à crise.
Anúncio
Este tem sido um ano bastante sombrio para os organizadores de eventos e empresas de gastronomia e hotelaria. Com a aproximação do período de Natal, em meio a contínuos lockdowns e estatísticas de casos de coronavírus ainda altas na Alemanha, empreendedores tentam encontrar modos sobreviver nesses tempos difíceis.
No bairro de Lindenthal em Colônia, no oeste da Alemanha, a empresa de eventos Schulte & Schulte montou um estande de vinho quente e iguarias de Natal do lado de fora do quatro estrelas Leonardo Royal Hotel am Stadtwald. Os irmãos Schulte só decidiram abrir uma loja no local na quarta-feira, mas dizem que o hotel foi rápido em apoiar o projeto.
Evitando conscientemente o termo "mercado de Natal", sua pequena barraca é chamada de Lindenthal Winter Village. "Esta é uma propriedade privada que temos permissão de usar. É por isso que podemos montar nossa barraca de vinho quente aqui. Atualmente, isso não é permitido em espaços públicos devido à situação", diz Timo Schulte por trás de sua barraca, protegida por uma placa de acrílico, enquanto Jingle Bell Rock toca nos alto-falantes.
"Escolhemos nos instalar aqui porque a localização é ideal, é linda, e o local é perfeito para atrair passantes. Assim, eles podem pegar aqui o seu vinho quente para viagem e depois seguir em frente com a família."
Anúncio
Local ideal
O local é adequado em muitos sentidos, já que o hotel está voltado para um belo parque, com um lago e bancos, proporcionando assentos e vistas agradáveis para qualquer pessoa que pare para comprar uma bebida quente. A área também é um local popular para pessoas passeando com seus cachorros ou fazendo algum exercício físico.
"É um tipo diferente de mercado de Natal, com uma bela vista – e sem multidões", diz Claudia, que mora do outro lado da cidade. Ela tinha lido sobre a barraca no jornal local, mas gosta de passear na área, então veio no dia da inauguração especialmente para dar uma olhada. "A única coisa que me perguntei foi: o que acontece se muitas pessoas vierem? Porque grandes reuniões não são uma boa ideia agora. Esse é um dos motivos pelos quais vim no início do dia.
"Farina e Budo viajaram até mesmo meia hora de carro da vizinha Bonn para visitar a barraca. "Lemos sobre ela nesta manhã no jornal Kölner Stadt-Anzeiger e no Facebook, então tivemos ideia de vir", diz Budo, acrescentando que já que os mercados de Natal não são permitidos, ele acredita que "soluções menores como esta valem ser apoiadas".
"Sem luz no fim do túnel"
A rede Leonardo Royal Hotel é uma das que preferiu permanecer aberta durante o lockdown na Alemanha, oferecendo espaço para eventos e quartos para que viaja a trabalho. Hotéis estão autorizados a operar, mas apenas para atender quem viaja a negócios. Por causa disso, muitos decidiram fechar.
Os clientes da barraca de vinho quente são obrigados a usar máscaras, assim como Schulte atrás do balcão. Uma entrada e saída separadas estão claramente marcadas com setas no solo. Um frasco de desinfetante para as mãos repousa sobre o balcão para uso dos clientes, ao lado de várias placas pedindo às pessoas que sigam as regras da pandemia de coronavírus. As pessoas são convidadas a se afastar bem da barraca para saborear sua comida ou bebida.
"Há nove meses fomos atingidos com força. Quase todos os nossos negócios pararam. Ainda estamos planejando para o próximo ano e para 2022, mas é particularmente difícil de ver luz no fim do túnel", diz Schulte. "Não sabemos realmente o que virá a seguir. Mas estamos tentando permanecer positivos. E estamos procurando maneiras de realizar eventos que possam ser conciliados com as regras atuais do governo.
"Os irmãos Schulte também têm planos para um serviço de entrega de vinho quente para empresas ou residências, com motoristas vestidos de Papai Noel e seus ajudantes.
Dez palavras associadas ao Natal na Alemanha
O Natal é celebrado em vários países, mas alguns detalhes – e as palavras usadas para descrevê-los – podem revelar diferenças culturais interessantes. Reunimos alguns termos ligados aos rituais natalinos na Alemanha.
Foto: Matthias Bein/dpa/picture alliance
Vorfreude
Não há palavra em português que traduza exatamente o termo "Vorfreude" (alegria antecipada). O ditado alemão "Vorfreude ist die schönste Freude" diz que a expectativa é a maior das alegrias. As crianças aprendem rapidamente que a impossível lista de presentes nem sempre será atendida. A parte divertida é que podem manter a esperança de que, talvez, seus desejos sejam realizados no próximo ano.
Foto: Fotolia/famveldman
Plätzchen
Uma boa maneira de adoçar a longa (mas alegre) espera pelo Natal é com biscoitos. Os que os alemães preparam são chamados de "Plätzchen", termo que literalmente significa "pequeno lugar" e é também o diminutivo da antiga palavra "Platz", usada para designar um pequeno bolinho achatado. Sempre há espaço para comer mais um ou dois deles, não importa o quão satisfeito se esteja.
Foto: Fotolia/racamani
Lametta
Numa esquete de Natal do comediante alemão Loriot, de 1978, um avô reclama: "Früher war mehr Lametta!" (Costumava haver mais ouropel!). O casal decorando a árvore de Natal explica que, agora, prefere enfeites ecológicos. O ouropel, lâmina de metal amarelo que imita ouro, surgiu em Nurembergue por volta de 1610. Ele era feito com fios de prata e, mais tarde, de chumbo – até descobrirem ser tóxico.
Foto: hetwig/Fotolia
Krippenspiel
Na Alemanha, mesmo famílias não religiosas costumam ir à igreja na véspera de Natal. Afinal, a origem da celebração é o nascimento de Jesus, e as crianças devem ao menos saber disso antes de aproveitar os presentes. A maioria das missas e cultos inclui uma "Krippenspiel" (encenação do Presépio), na qual crianças recriam os acontecimentos que nos levam, 2 mil anos depois, a celebrar o Natal.
Foto: picture alliance/Pixsell
Christkind
Em algumas partes da Alemanha e em outros países europeus, não é o Papai Noel quem traz os presentes e os coloca sob a árvore de Natal, mas sim "Christkind", o Menino Jesus, representado por um anjo loiro com asas. O bom velhinho começou a assumir o papel em meados do século 20, ao aparecer em filmes americanos. Mas muitas crianças alemãs continuam endereçando sua lista de desejos ao "Christkind".
Foto: picture alliance/Wolfram Kastl
Bescherung
Esta é a prova definitiva de que os alemães são mais precisos com seu vocabulário de Natal. De forma concisa, "Bescherung" se refere ao momento em que os presentes são trocados na véspera de Natal. Quando se acrescenta o adjetivo "bonito", "schöne Bescherung", a expressão pode ironicamente significar "que bagunça". Esse foi o título em alemão do filme "Férias Frustradas de Natal".
Foto: Imago/Westend61
Heiligabend
Os presentes são tradicionalmente trocados na véspera de Natal, chamada em alemão de "Heiligabend" (noite sagrada). O próprio Natal é chamado de "Weihnachten", termo derivado do antigo dialeto germânico e que significa "noites sagradas". A palavra está no plural, pois tradicionalmente a celebração durava 12 dias. Atualmente, na Alemanha, ela vai da noite de 24 até 26 de dezembro.
Foto: picture-alliance/dpa/F. Schuh
Raunächte
Embora as datas exatas se diferenciem de uma região para outra, geralmente "Raunächte" corresponde ao período conhecido como "os 12 dias de Natal", de 25 de dezembro a 6 de janeiro, terminando com a celebração cristã da Epifania. Segundo a mitologia germânica, durante esse período especial do ano animais seriam capazes de prever o futuro, e os demônios poderiam fazer uma visita a qualquer momento.
Foto: picture alliance/Arco Images/G. Lenz
Morgenland
Epifania é a celebração também conhecida como Dia de Reis, quando os três Reis Magos teriam vindo "do Oriente" trazendo preciosos presentes para Jesus. Em alemão, eles são chamados de "Die Weisen aus dem Morgenland" (Os sábios do Oriente). Lutero cunhou o termo "Morgenland" em sua tradução da Bíblia. Hoje, a palavra é uma maneira ultrapassada de se referir ao Oriente Médio ou ao Extremo Oriente.
Foto: picture alliance/Arco Images/J. J. Guillen
Hüftgold
Esta não é exclusivamente uma palavra para a época do Natal, mas é, certamente, uma brilhante expressão alemã: "Hüftgold" (ouro de quadril, em tradução literal; ou os famosos pneuzinhos) é o que você deverá acumular depois dos vários dias de festa. Vá em frente e aproveite todas as deliciosas guloseimas de Natal, afinal, as gordurinhas extras vão fazer você brilhar como ouro.