Pesquisadores apontam ser possível usar seda de aracnídeos, elástica e resistente, para produzir tecido cardíaco. Material também poderia ser usado como revestimento para implantes mamários e até mesmo em sapatos.
Anúncio
Quem sofre de insuficiência cardíaca poderá, no futuro, contar com ajuda vinda de um material inesperado. E pegajoso. Cientistas alemães afirmam que pode ser possível reconstruir o tecido do coração a partir da seda de aranha, material elástico e extremamente resistente.
No momento, não existe uma terapia para reverter o dano às células cardíacas provocado por um infarto. Na busca por uma solução, o professor Felix Engel, da Universidade de Erlangen, demonstrou que a seda de aranhas-tecedeiras é particularmente adequada como material base para produzir o tecido cardíaco. Porém, ainda havia um obstáculo: não era possível produzir em laboratório a proteína que dá à seda sua estrutura e resistência, a fibroína, em quantidade e qualidade suficiente.
A ajuda veio de pesquisadores da Universidade de Bayreuth: "Conseguimos produzir uma proteína de seda recombinada da aranha de jardim em maiores quantidades e com a mesma alta qualidade", disse o professor Dr. Thomas Scheibel, titular da cadeira de Biomateriais da Universidade de Bayreuth.
Assim, a seda pode ser confeccionada em laboratório, fora do corpo das aranhas. As equipes também pesquisaram em conjunto como a proteína construída em laboratório interage com células do coração. A descoberta foi publicada na revista científica Advanced Functional Materials.
A seda de aranha é mais resistente que o nylon, que as fibras sintéticas Kevlar e que todos os outros materiais fibrosos sintéticos. Por isso, ela é um excelente material para confeccionar as chamadas biotintas, com as quais estruturas semelhantes a tecidos podem ser produzidas por impressoras 3D. O trabalho dos pesquisadores e a possibilidade de imprimir as proteínas de seda artificiais nas impressoras 3D são os primeiros passos para produzir tecido cardíaco funcional no futuro.
Reciclável e biodegradável
Scheibel fundou com dois colegas a start-up AMSilk em 2008, que produz biopolímeros de seda de alta qualidade para uso em produtos têxteis, dispositivos médicos e cosméticos. A diferença em relação a outros polímeros sintéticos é que o produzido a partir da seda é totalmente reciclável.
Os pesquisadores de Bayreuth também demonstraram como usar a proteína para revestir implantes mamários, já que a seda é estéril, dificultando a disseminação de bactérias e fungos, e sua proteína é melhor aceita pelo corpo humano do que o silicone. O método funcionou em experimentos com animais, e testes com humanos serão realizados em breve.
"Estou confiante de que a proteína de seda se provará eficaz", afirma Philip Zeplin, médico especializado em cirurgia plástica e estética da clínica Schlosspark de Ludwigsburg. Ele acredita que o método também será usado futuramente para outros implantes, como próteses vasculares, cateteres de diálise ou válvulas cardíacas.
A fabricante de artigos esportivos Adidas também se interessou no ano passado pela seda de Scheidel. Segundo a empresa, até agora foi produzido apenas um protótipo feito com componentes biodegradáveis. O plano é comercializá-lo futuramente.
Outro benefício das teias de aranha é a duração. Elas sobrevivem por muito tempo, com exemplares de até 500 anos podendo ser encontrados em prédios antigos.
PJ/dpa
Nomes de animais em alemão difíceis de decifrar
Por o alemão ser uma língua que aglutina palavras, alguns nomes de animais no idioma remetem a algo bem diferente. Adivinhe que bichos são estes.
Foto: picture-alliance/dpa/P. Pleul
Maultier, o bicho da boca?
Se "Maul" é uma forma coloquial de "boca", e "Tier" é animal em português, que bicho poderia ser esse, já que a maioria tem uma boca?
Foto: picture-alliance/dpa/P. Pleul
Maultier é um burro
A palavra "Maultier" existe desde o século 16 e vem do alemão antigo "mul", derivado do latim "mulus". Trata-se do cruzamento de égua com jumento, que resulta em mulas ou burros.
Se um dos significados de "trampeln" em alemão é "bater os pés no chão", a transliteração fica difícil, pois há muito animal ("Tier") que costuma fazer isso.
Foto: picture-alliance/dpa/P. Pleul
Trampeltier é o camelo
Neste caso, o nome em alemão vem do jeito desajeitado de o camelo caminhar. A palavra "Kamel" também existe. Os dois termos são usados para xingar pessoas desajeitadas ou burras. Já o dromedário, que tem só uma corcova, é chamado "Dromedar".
Foto: ZDF/Heiko Merten
Schildkröte, um sapo com escudo?
Se "Schild" em alemão quer dizer "escudo" e "Kröte" é "sapo", "Schildkröte" só pode ser um sapo com escudo?
Foto: Andreas Hertz
Schildkröte é tartaruga
Quase! Pois o escudo do nome em alemão é a carapaça resistente que protege o corpo da tartaruga.
Foto: picture alliance/dpa/U. Keuper-Bennett
Oktopus, o animal de oito pés?
Qual poderia ser o animal que, na tradução literal de "Oktopus", tem oito pés ou tentáculos?
Foto: picture-alliance/OKAPIA KG, Germany
Oktopus é o polvo
Isso mesmo, o animal com oito pés, ou tentáculos, é o polvo. O nome em alemão vem de "octo" para "oito" e "pode" para "pés".
Foto: picture alliance/dpa/R. Weihrauch
Walross, o cavalo-baleia?
"Wal" significa baleia em alemão, e "Ross" é cavalo, mas isso não significa necessariamente que se trate de um cavalo-baleia ou uma baleia-cavalo.
Foto: picture-alliance/dpa/C. Jaspersen
Walross é morsa em alemão
Este animal é muito confundido com foca, leão-marinho e mesmo o lobo-marinho. Embora todos sejam mamíferos e estejam ligados à água, possuem características que os diferenciam. A morsa, por exemplo, tem dentes caninos enormes e é o único dos quatro que não tem pelos.
Foto: picture-alliance/dpa/WILDLIFE/D.J.Cox
Eichhörnchen, chifrinhos de carvalho?
Se "Eiche" é carvalho em alemão e "Hörnchen" é o diminutivo de "Horn", chifre, poderia ser este então um animal de chifre que mora em carvalhos?
Foto: picture-alliance/dpa/John Mason / ardea.com
Eichhörnchen é o esquilo
A origem do nome remonta ao século 11, em que "aig" (mover-se rapidamente) acabou virando "eich" e "Horn" por causa de suas orelhas, que parecem chifres.
Foto: picture-alliance/dpa
Ameisenbär, forte como um urso?
"Ameise = formiga" e "Bär = urso" em alemão. Será então um tipo de formiga extremamente resistente ou mesmo um animal gigante?
Foto: picture-alliance/dpa
Ameisenbär é o tamanduá
Um Ameisenbär é o que chamamos de tamanduá no Brasil. Não se trata de um urso, mas ele come formigas.
Foto: Kölner Zoo
Erdmännchen, homenzinho da terra?
"Erde = terra" e "Männchen = homenzinho", será um animal parecido com o ser humano que vive embaixo da terra?
Foto: picture-alliance/dpa/S. Sauer
Erdmännchen, o suricate
Na realidade, estamos falando do suricate, natural do sul da África. O nome em alemão vem de duas peculiaridades: eles constroem túneis no subsolo, onde passam a noite, e "Männchen" vem da posição de pé, ou melhor, sobre as duas patas.
Foto: picture-alliance/dpa/dpaweb/R. Scheidemann
Meerschweinchen, porco do mar?
"Meer = mar" e "Schweinchen = porquinho", mesmo assim não se trata aqui do que o nome sugere.
Acredita-se que o nome em alemão venha do fato de o animal ter sido trazido pelo mar pelos navegadores espanhóis. E o som que fazem lembra filhotes de porcos.
Foto: Imago
Tintenfisch, o que tem a ver o peixe com a tinta?
"Tinten = tinta" e "Fisch = peixe". Haverá algum indivíduo no mundo aquático que pode ser associado com tintura?
Foto: picture-alliance/ dpa/dpaweb
Tintenfisch, a lula
Se pensou na lula, acertou. Assim como o polvo, este animal possui uma glândula de tinta. Quando se sente em perigo, forma uma nuvem de tinta para poder escapar.
Foto: picture-alliance/OKAPIA KG/J. Rotman
Flusspferd, o cavalo do rio?
Pela tradução literal, se "Fluss" quer dizer "rio" e "Pferd" significa "cavalo", seria o cavalo do rio.
Foto: picture-alliance/dpa
Flusspferd, o hipopótamo
Isso mesmo, só que nós o chamamos hipopótamo, que é a mesma coisa, pois "hippos" quer dizer "cavalo" e "potamos", "rio". Pode-se dizer também "Nilpferd", ou mesmo hipopótamo-do-nilo, já que o animal foi descoberto junto a este rio na África.
Foto: picture-alliance/WILDLIFE/T. Dessler
Seekuh, uma vaca aquática?
"See = mar ou lago" e "Kuh = vaca". É um bicho da água, sim, mas não se trata aqui daquele animal do qual tiramos leite.
Foto: picture-alliance/dpa
Seekuh é o peixe-boi
Não é vaca do mar, mas sim o nosso peixe-boi. Além de também serem mamíferos, estes animais vivem na água e se alimentam de algas, aguapés e capins aquáticos.
Foto: picture-alliance/dpa
Heuschrecke, o assustador do feno?
Que animal poderia ser este, se "Heu" significa "feno" e "Schrecken" é o mesmo que "pavor"?
Foto: picture-alliance/dpa/S. Golay
Heuschrecke, o gafanhoto
A palavra "Heuschrecke" remonta ao alemão antigo, onde o verbo "schrecken" significa "pular", uma das principais habilidades deste inseto. Por isso ele também é conhecido como "Grashüpfer", ou "saltador de capim".
Foto: MilaDFReeDoM
Marienkäfer, o besouro de Maria
"Marien = Maria" e "Käfer = besouro". Alguém se lembra de nas aulas de religião algum dia ter ouvido falar em alguma relação entre um besouro e a mãe de Jesus?
Foto: picture-alliance/dpa/M.Hiekel
Marienkäfer, a joaninha
No Brasil a associação é difícil, pois o nome em alemão tem uma história peculiar, como o de muitos outros animais. A joaninha é considerada um talismã da sorte na Alemanha, e, por causa de sua importância na agricultura, os camponeses antigamente acreditavam tratar-se de um presente de Maria, por isso lhe deram este nome.