Legado de ditaduras, quando usada contra políticos expressão é difamatória e sufoca a democracia, justifica o júri. A "despalavra" é escolhida há 26 anos e seu objetivo é chamar a atenção para o uso consciente do idioma.
Anúncio
Volksverräter , "traidor do povo", é a "despalavra alemã" de 2016, anunciou nesta terça-feira (10/01) a linguista Nina Janich, porta-voz do júri responsável pela escolha, em Darmstadt. A palavra, justificou, é um "legado de ditaduras, entre elas a nacional-socialista". Segundo ela, quando usada como crítica a políticos, é uma palavra difamatória que sufoca discussões necessárias para a manutenção da democracia.
A palavra foi usada, por exemplo, em agosto do ano passado contra o ministro alemão da Economia e vice-chanceler alemão, o social-democrata Sigmar Gabriel. Em resposta aos manifestantes de direita, ele mostrou o controverso dedo médio.
O termo Volksverrat (traição ao povo) ganhou importância na linguagem dos nazistas. Ele surgiu depois da Primeira Guerra Mundial no linguajar da extrema direita para se referir aos democratas que defendiam a República de Weimar. Ao tomarem o poder, os nazistas tornaram a "traição ao povo" punível através do código penal.
Hoje em dia, o termo é usado na retórica do partido Alternativa para a Alemanha (AfD) e pelo movimento populista de direita Pegida.
Um júri independente, formado por linguistas e um jornalista, escolheu a palavra entre 1.064 sugestões enviadas, das quais 60 correspondiam aos critérios de "despalavra". Grande parte das colaborações sugeria uma linguagem difamatória em relação a migração e refugiados, disse Janich.
A "despalavra do ano" é escolhida desde 1991. A intenção do júri é "desenvolver a sensibilidade para o idioma e chamar a atenção para formulações sem nexo ou desumanas no linguajar público e incentivar a reflexão crítica na linguagem cotidiana."
A língua alemã é conhecida por aglutinar palavras. Mas nem sempre isso facilita a compreensão, como nos casos abaixo. A cada semana, incluímos novas palavras.
Foto: Fotolia/kamolladee
Scherzkeks – "Bolacha de brincadeira?"
A palavra "Scherzkeks" vem da junção entre "Scherz", que significa brincadeira, gracejo, piada, com a palavra "Keks", biscoito. Mas com a bolacha em si "Scherzkeks" não tem nada a ver. Em alemão, o termo designa a pessoa engraçadinha que debocha ou zomba dos outros.
Foto: Fotolia/kamolladee
Nervensäge – "Serra de nervos?"
Quase isso! Quando ouvir o termo "serra de nervos", saiba que não se trata de um instrumento cirúrgico! Há ruídos que ficam insuportáveis após determinado tempo. A palavra poderia ter se originado do barulho extremamente irritante de uma motosserra. "Nervensäge" (Säge = serra, Nerven = nervos) designa uma pessoa insistente, muito chata, que "dá nos nervos!"
Foto: picture-alliance/Denkou Images
Ohrfeige – "Figo de orelha?"
O figo é uma fruta muito apreciada por seu valor nutritivo, por isso, receber figos de presente é bom, mas ganhar um "figo na orelha" ninguém quer! A palavra "Ohrfeige"(Feige = figo, Ohr = orelha) não tem nada a ver com a fruta. No alemão coloquial, significa simplesmente um tapa no rosto.
Foto: Colourbox/Feel Photo Art
Bordsteinschwalbe – "Andorinha de meio-fio?"
Na Alemanha, há um tipo de andorinha que não voa, são as "andorinhas do meio-fio": Bordsteinschwalben (Schwalben= andorinhas, Bordstein = meio-fio). No alemão coloquial, o termo designa prostitutas de rua, que passeiam pela calçada à espera de clientes.
Foto: imago/Jochen Tack
Fusshupe – "buzina de pé"?
Muita gente que tem cães pequenos os carrega em bolsas especiais, para evitar que, no chão, eles corram o perigo de ser pisoteados. Por esse motivo, no alemão coloquial esses cachorrinhos são bem-humoradamente denominados "Fusshupe" (Fuss = pé; Hupe = buzina, ou seja, buzina de pé). É só pisar, que eles buzinam.
Foto: picture-alliance/dpa/F. Rumpenhorst
Kabelsalat, uma "salada de cabos?"
Muitos apreciam uma salada de alface ou de tomates, mas a "Kabelsalat" (Kabel = cabo e Salat = salada) definitivamente não é comestível. Trata-se de um emaranhado de fios condutores, muitas vezes escondido atrás de móveis e computadores ou embaixo de mesas. Aliás, o termo "Salat" é usado desde o século 19 para expressar desordem, caos ou bagunça.
Foto: Fotolia/pholidito
Brillenschlange, uma "cobra de óculos?"
Se na Alemanha alguém disser que no local de trabalho há uma "Brillenschlange" (Schlange = cobra, Brille = óculos), não se assuste. Não se trata de um exemplar de cobra venenosa. A serpente em questão pode até ser venenosa, mas ela tem duas pernas e, neste caso, é uma mulher que usa óculos. Mesmo podendo ser perigosa, o veneno desta cobra dificilmente é mortal...
Foto: picture-alliance/dpa/blickwinkel/B. Trapp
Bauchpinseln – "Pincelar a barriga?"
Se "Bauchpinseln" (Bauch = barriga e pinseln = pincelar) quer dizer literalmente "pincelar a barriga", seria então uma técnica de massagem? Nada disso, o "pincelar a barriga" equivale ao nosso "lamber as botas" ou "puxar o saco".
Foto: Colourbox
Schneebesen – vassoura de neve?
Alguns termos alemães formados pela junção de palavras são verdadeiras armadilhas. É o caso de "Schneebesen" (Schnee = neve, Besen = vassoura). No caso, não se trata de uma vassoura de varrer neve, mas sim de um utensílio de cozinha: um batedor de claras em neve.
Foto: Fotolia/Tsuboya
Wollmäuse – ratinhos de lã?
Tudo bem que "Wolle" quer dizer lã e "Mäuse" é o plural de camundongo, mas as duas palavras aglutinadas significam em alemão as bolotas de pó que se acumulam embaixo da cama ou nos cantos da casa, principalmente quando se tem gatos ou cachorros.
Foto: DW/Hahn
Krisenherd – Fogão em crise?
Queimou o feijão! O leite derramou! Serão casos típicos de "fogão em crise?" Parece, mas não é… O termo Krisenherd (Herd = fogão, Krise = crise) define uma área em crise política ou econômica e que pode desembocar em um conflito armado. Como em um fogão, "Krisenherd" é onde a situação está fervendo!
Foto: imago/Paul von Stroheim
Fingerhut – Chapéu de dedo?
Se "Finger" significa dedo e "Hut" significa chapéu, então "Fingerhut" significa "chapéu de dedo"? Se um chapéu protege a cabeça, para que serve então um "chapéu para dedo"? Para proteger o dedo. E o que as costureiras usam? Exatamente, "Fingerhut" nada mais é que um dedal!
Foto: Colourbox
Türspion – Espião de porta?
"Tür" significa porta e "Spion" é espião, mas isso não quer necessariamente dizer que a junção das duas palavras signifique "espião de porta". Na realidade, ele serve para espionar na porta, pois é o que conhecemos por "olho mágico".
Foto: imago/Kraehn
Glühbirne – Pera ardente?
O verbo "glühen" significa arder, e "Birne" é pera. Embora hoje em dia haja lâmpadas em todos os formatos, quando elas surgiram o formato "pera" era mais comum, e assim os alemães associaram a novidade à fruta na hora de dar nome à lâmpada.
Foto: Colourbox
Heisshunger – Fome quente?
Quem não conhece aquela vontade maluca de comer um chocolate? Ou um pedaço do bolo predileto? Essa fome obsessiva para comer algo específico em alemão se chama "Heisshunger", palavra formada por "heiss = quente" e "hunger = fome".
Foto: Fotolia/kamolladee
Kummerspeck – Gordura de preocupação?
Este é o nome das gordurinhas que acumulamos quando comemos demais por preocupação, carência afetiva, mágoa, sofrimento ou ansiedade. Vem de "Kummer = preocupação, mágoa, desgosto" e "speck = gordura".
Foto: Colourbox
Mutterkuchen – Bolo de mãe?
A palavra tem a ver com a mãe, sim, mas em outro contexto. "Mutter = mãe" e "Kuchen = bolo" significa "placenta", que não deixa de ser o "bolo" onde se desenvolve o bebê.
Foto: Fotolia/ ingenium-design.de
Sommersprossen – Brotos de verão?
A palavra para "sardas" em alemão significa literalmente brotos de verão. Na realidade, "sommer = verão" e "sprossen = brotos" tem este nome por causa das manchas que parecem brotar na pele no verão.
Foto: Colourbox
Strohwitwer – Viúvo de palha?
A palavra vem dos tempos em que os colchões ainda eram de palha. "Stroh = palha" e "Witwer = viúvo" denomina o marido que fica temporariamente sem a esposa e por isso por algum tempo passa as noites sozinho.
Foto: picture-alliance/Beyond
Eselsbrücke – Ponte de burro?
Quando queremos memorizar algo, usamos "pontes" para nos lembrarmos. Isso se chama técnica mnemônica. No alemão, isso se chama "Esels = do burro" e "Brücke = ponte".
Foto: picture alliance/Arco Images GmbH
Mutterseelenallein – Sem a alma da mãe?
Neste caso, apesar de conter a palavra "Mutter = mãe", "Mutterseele" significa "outra pessoa", e "allein = sozinho". Por isso, "Mutterseelenallein" significa sem alma nenhuma em volta, completamente sozinho.
Foto: Fotolia/X n' Y hate Z
Fahrstuhl – Cadeira móvel?
Embora "fahren = andar" e "stuhl = cadeira", "Fahrstuhl" significa "elevador" em alemão. Também são usadas as palavras "Aufzug" e "Lift".
Foto: picture-alliance/dpa
Lampenfieber – Febre de lâmpadas?
Os holofotes até podem deixar alguém doente, mas o significado em alemão de "Lampen = lâmpada" e "Fieber= febre" é aquele nervosismo natural antes de se subir ao palco.
Foto: picture-alliance/PIXSELL/G. Stanzl
Stuhluntersuchung – Exame de cadeira?
Eis aqui uma das finezas do idioma. "Stuhl" significa "cadeira", mas também "fezes", e vem do tempo em que as pessoas sentavam-se numa cadeira furada para fazer as necessidades. "Untersuchung = exame".