As gírias, expressões idiomáticas e ditados populares são a parte mais difícil de uma língua estrangeira. Mas pode ser divertido traduzi-los literalmente. Eis alguns exemplos para você usar na próxima visita à Alemanha.
Anúncio
Uma das primeiras coisas que os alunos de alemão aprendem é dizer Guten Tag (bom dia). Mas nem todas as expressões alemãs são tão fáceis como as formas habituais de se cumprimentar. As gírias, expressões idiomáticas e ditados populares são o capítulo mais difícil de uma lingua estrangeira - ou o mais divertido, se alguém resolver traduzi-los literalmente. Aqui vão alguns exemplos, para que você possa rir um pouco e aperfeiçoar o vocabulário para sua próxima visita à Alemanha.
De xícaras, parafusos e bolas
Das frases populares que viraram expressão idiomática, uma das que mais impressiona é "Você não está com todas as xícaras no armário" (Du hast nicht alle Tassen im Schrank), que também pode ser formulada como pergunta. O alemão que lhe disser isso não está interessado em nenhum inventário da sua cozinha, nem estará criticando uma eventual desordem de coisas fora do lugar. Não: ele está duvidando do seu estado mental! É como se dissesse que você anda com um parafuso solto (Bei dir ist eine Schraube locker).
Provérbios alemães ilustrados
Os ditados são expressão de sabedoria popular e de uma cultura. Quantos destes você conhece? As ilustrações foram feitas pela artista Antje Herzog, exclusivamente para a DW.
Foto: Antje Herzog
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Na tradução literal, significa "Estupidez e orgulho crescem da mesma madeira". Explicando: pessoas arrogantes, que acreditam ser mais que outras, desconhecendo os próprios limites, cometem uma estupidez. O falso orgulho e a burrice são, no fundo, a mesma coisa. E, pelo fato de rimar, a expressão tem um sentido especial em alemão.
Foto: Antje Herzog
"Wer schön sein will, muss leiden"
Em tradução literal, o ditado alemão significa "quem quer ser belo tem que sofrer". Muitas vezes não se está contente com o que se tem, e tanto homens quanto mulheres se submetem a situações desconfortáveis, seja fisicamente ou financeiramente, para atingir seus ideais de beleza.
Foto: Antje Herzog
Der Ton macht die Musik
Em tradução literal, "O tom é que faz a música". Não importa o que você tem a dizer, diga-o com respeito. Se, por exemplo, o novo perfume de uma amiga não lhe agrada, não diga a ela que ele fede. O resultado da conversa será muito mais positivo se você disser de forma amistosa que para seu gosto ele é muito intenso.
Foto: Antje Herzog
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff
Já nos tempos dos grandes navegadores, sabia-se que, "quando um navio está afundando, os ratos são os primeiros a pular fora". Isso levou à conclusão de que os ratos podem prever desgraças. Hoje em dia, pessoas que só se preocupam com elas mesmas são as primeiras a deixar a empresa ou uma equipe quando as coisas começam a ficar ruins.
Foto: DW/A. Herzog/C. Dillon
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
"O que Joãozinho não aprendeu, João jamais aprenderá!" A mensagem é clara: quando se é criança, se aprende mais fácil. Um exemplo típico é aprender a andar de bicicleta. Quando criança, é bem mais fácil. Mas, nos dias de hoje surgem tantas coisas novas com tanta rapidez, que também os adultos precisam estar constantemente aprendendo para não ficarem para trás.
Foto: DW/A. Herzog/C. Dillon
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch
Os provérbios muitas vezes servem para ensinar crianças. Este, não! Quando pais ou professores não estão próximos, as crianças aproveitam para fazer travessuras. Claro que isso acontece também com adultos. Este provérbio é tão conhecido, que existe em vários idiomas, inclusive no Brasil: "Quando o gato está fora, os ratos dançam sobre a mesa".
Foto: DW/A. Herzog/C. Dillon
Der Fisch stinkt vom Kopf her
Quando um peixe morre, a cabeça dele é a primeira parte a se decompor, e a primeira a cheirar mal. O provérbio "o peixe começa a feder pela cabeça" geralmente é associado a empresas e partidos. Quando o chefe faz um mau trabalho, é de se esperar que seus funcionários ou correligionários não sejam melhores.
Foto: DW/A. Herzog/C. Dillon
Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt
Oh, nós, humanos! Se damos um tiro no próprio pé, cuspimos na mão que nos alimenta e afundamos o próprio barco, por que não também serrar o galho em que estamos sentados? Ou seja, há muitas maneiras de prejudicar os próprios interesses. Esse provérbio serve de advertência. Literalmente, ele diz "não se corta o galho em que se está sentado".
Foto: DW/A. Herzog/C. Dillon
Kleinvieh macht auch Mist
Mesmo pequenas coisas podem provocar um grande impacto se acontecerem em grande quantidade. Este ditado quer dizer que "animal pequeno também produz esterco". Ou seja, o excremento de uma galinha pode ser pouca coisa, mas o de um galinheiro inteiro fertiliza todo um campo. Da mesma forma, se muitas pessoas andam com carros poluentes, maior será o impacto sobre o meio ambiente.
Foto: DW/A. Herzog/C. Dillon
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Já na Bíblia, no Talmude e no Corão há lições sobre esta sabedoria. "Atenue sua voz, pois a mais repulsiva das vozes é a do burro." "Se as palavras são de prata, o silêncio é de ouro". Ou seja, é melhor se calar do que falar besteira.
Foto: DW/A. Herzog, C. Dillon
Mit Speck fängt man Mäuse
Literalmente, o provérbio significa: "Com toucinho se pegam camundongos." A ideia é que, se você quer que alguém faça algo por você, ofereça o incentivo adequado. Mas cuidado com armadilhas, como a do toucinho para atrair para a ratoeira. Este provérbio costuma ser usado no ambiente empresarial, onde empregadores tentam aumentar a produtividade ao oferecer "iscas" aos funcionários.
Foto: A. Herzog / C. Dillon
Eine Hand wäscht die andere
Uma mão lava a outra. Ou seja, claro que posso ajudar você, mas quando eu precisar, espero o mesmo de você. Um ditado muito conhecido no Brasil, e que ganha atualidade com os escândalos de corrupção. Em português, este provérbio tem até um complemento: "E as duas juntas lavam o rosto."
Foto: A. Herzog / C. Dillon
Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach
"Melhor um pardal na mão do que um pombo no telhado." As pessoas comeram pombos por milênios, mas em caso de necessidade, um pardal também servia. Com isso em mente, este provérbio alemão alerta contra a ganância. O ditado vem da expressão em latim "um pássaro capturado é melhor do que mil no gramado". Hoje, os falantes do português diriam: "melhor um pássaro na mão que dois voando".
Foto: DW/A. Herzog/C. Dillon
Unkraut vergeht nicht
"Erva daninha não desaparece." Este provérbio é válido para aqueles que, apesar dos desafios, tudo aguentam. Como o ditado surgiu por volta de 1.200, a palavra "erva daninha" tem uma conotação positiva: naquela época, todo tipo de planta ou erva era útil.
Foto: DW/Antje Herzog & Conor Dillon
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
"Quem não preza o Pfennig não merece o táler." Na Idade Média, 360 Pfennig valia um táler. Essa antiga moeda alemã é considerada a "mãe" do dólar. Para dar valor ao o táler, era preciso antes aprender o valor do Pfennig, diz o provérbio. Em português, pode-se dizer que "quem nasceu para tostão nunca chega a dez réis" lembra o dito popular alemão.
Foto: DW/Antje Herzog & Conor Dillon
In der Not frisst der Teufel Fliegen
"Em necessidade, o diabo come até mosca." De acordo com esse provérbio alemão do século 19, o diabo comeria esses insetos como último recurso para sobreviver. Mas o ditado tem um significado mais profundo. Belzebu, um dos nomes de satã, quer dizer "senhor das moscas", ou seja, em caso de emergência, lúcifer não comeria somente moscas, mas também seus semelhantes.
Foto: DW/Antje Herzog & Conor Dillon
Pech im Spiel, Glück in der Liebe
"Azar no jogo, sorte no amor." Para quem gosta de jogar, não chega a ser um conforto. Quer dizer que só porque sou feliz no amor nem preciso arriscar minha sorte num jogo? Até aí tudo bem, mas e se eu perder tudo em apostas, meu amor continuará comigo?
Foto: DW/Antje Herzog & Conor Dillon
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
"Uma consciência livre é um travesseiro macio" concorre entre os ditos populares mais simpáticos da Alemanha. Não faça o mal, ele sugere, e você dormirá em paz. Palavras realmente sábias – embora sejam um fraco consolo para quem sofre de insônia crônica.
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
Consta que "Quem tem telhado de vidro não atira pedras no do vizinho" tem origem na Alemanha, embora não se saibam mais detalhes. O ditado evoca a frase bíblica "Aquele que não tiver pecado que atire a primeira pedra", pois sugere que, da mesma forma como, no fundo, ninguém é sem pecado, de uma maneira ou de outra todos vivemos em casas com telhado de vidro.
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
Viele Köche verderben den Brei
"Cozinheiros demais estragam o mingau" é a tradução literal deste provérbio. A ideia é que, quando há gente demais dando opiniões ou ordens, e ninguém para concentrar e filtrar os esforços, o resultado é um fiasco. Enfim, uma apologia do trabalho organizado e da hierarquia, como no brasileiro "Muito cacique para pouco índio".
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
Kleider machen Leute
Assim como "O hábito faz o monge", trata-se de uma variante do velho ditado latino "Vestis virus reddit" (As roupas fazem o homem). Até hoje, a ideia é martelada em outdoors e revistas de moda para justificar a importância – e o preço – da aparência exterior. Uma variação genial é atribuída ao espirituoso autor americano Mark Twain: "Gente nua tem pouca ou nenhuma influência na sociedade".
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
Scherben bringen Glück
"Cacos trazem felicidade" lembra a tradição judaica de quebrar copos de vidro no matrimônio, para simbolizar a destruição do Templo de Jerusalém e desejar boa sorte ao casal. Na Alemanha, um costume ligeiramente diferente é mantido até hoje: na "Polterabend", a noite anterior ao casório, quebra-se tudo o que seja de louça: pratos, xícaras, travessas – até mesmo um sanitário ou outro.
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
Precisamente "A cavalo dado não se olha os dentes", só que rimando e com "boca" no lugar de "dentes". Obviamente data de um tempo em que cavalos eram considerados uma excelente prenda, e era má educação dar uma de dentista na presença do presenteador. Pois o exame revelaria a idade e condição da montaria – e, portanto, seu preço. Algo como, hoje, ir direto conferir no Google o valor do presente.
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
Lügen haben kurze Beine
A advertência de que "A mentira tem pernas curtas" e, portanto, nunca vai muito longe, parece ser quase universal. Uma variante africana reza: "Você pode comer uma vez com uma mentira, mas não duas". Também sábia é a inversão de perspectiva contida no dito popular inglês "Engana-me uma vez, vergonha para ti; engana-me duas, vergonha para mim".
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
Datado de, no mínimo, 400 anos atrás, o dito "Até uma galinha cega acaba achando um grão de milho" tem sentido ambivalente – e também é empregado dessa forma. Pode significar que até o ser mais incapaz pode obter um sucesso – por sorte ou por pura teimosia, porém sem mérito real. Ou ser entendido como um incentivo aos menos capacitados, para que não percam a esperança e continuem persistindo.
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
Jeder ist sein Glückes Schmied
"Cada um é o forjador da própria sorte" é um estímulo à autodeterminação que lembra a noção do "self-made man" americano. O provérbio é uma variação de "Quisque faber suae fortunae", registrado pelo cônsul romano Ápio Cláudio Cego, por volta do ano 300 a.C.. Numa ironia histórica, o biógrafo Lívio atribuiu a cegueira de Ápio a uma praga – rogada por outra pessoa, naturalmente.
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
Aller guten Dinge sind drei
Na vida e nas máquinas caça-níqueis, "Todas as coisas boas vêm em três". A atração desse número em praticamente todas as civilizações dispensa comentários: Três Parcas, Santíssima Trindade, as Três Joias do budismo. Na China antiga, vencia em votação não a opinião da maioria, mas a que alcançasse três votos exatos – o número da perfeição. Uma exceção: "Um é pouco, dois é bom, três é demais".
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
Gelegenheit macht Diebe
"A ocasião faz o ladrão" – também na Alemanha. Senão, e o escândalo da Volks? E o da DFB? Outra versão dessa noção é a famigerada "lei de Gérson" (o jogador): "O importante é levar vantagem". O provérbio resume uma tendência humana tão lamentável como incorrigível, por isso nunca perde a atualidade. E, como "Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão", a enxurrada de escândalos nunca terá fim.
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Semelhante a "Filho de peixe, peixinho é", "A maçã não cai longe do tronco" é outro desses provérbios que convidam a um uso ambivalente ou irônico. A ideia é que qualidades – boas ou más – são herdadas das gerações anteriores. Portanto, atenção: se for dito como elogio, ótimo. Se for insulto, é extensivo ao pai, à mãe e a sabe-se lá quantas gerações.
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
"Como se grita na floresta, assim virá o eco" seria a tradução quase literal desse ditado. Ou seja: o que se coloca no mundo retorna da mesma forma, para o bem ou para o mal. Se o input for negativo, portanto, é bom ter em mente que "Quem semeia vento, colhe tempestade".
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
Morgenstund hat Gold im Mund
Os alemães e suas rimas, desta vez para dar uma má notícia aos dorminhocos: "A manhã tem ouro na boca". Trata-se de um ditado latino, também difundido na variante "Aurora musis amica" – A aurora é a amiga das musas. De forma menos poética, "Deus ajuda quem cedo madruga" igualmente encoraja a diligência matinal. Ou, menos apetitoso: "O pássaro madrugador é que pega a minhoca".
Foto: Antje Herzog/Conor Dillon
31 fotos1 | 31
A coisa começa a engrossar...
Se você não gosta da pessoa que disse isso, poderia responder dizendo "não vá me montar sobre o despertador" (Geh mir nicht auf den Wecker), que quer dizer o mesmo que "vá incomodar outro", e portanto é mais delicado que o nosso "não enche...." E se o alemão (ou a alemã) responde a você dizendo "tenho o nariz cheio" (Ich habe die Nase voll) não precisa oferecer um lenço, mas é bom sair de perto. Isso quer dizer um basta, como nosso "estou de saco cheio" com você ou com alguma coisa.
Se alguém disser que você o põe "no alto da palmeira" (Du bringst mich auf die Palme!) também se recomenda cautela, você terá irritado tanto a pessoa a ponto de ela subir na palmeira, provavelmente de raiva. Agora se alguém mandar você ir para "onde cresce a pimenta" (Geh wo der Pfeffer wächst) é melhor encerrar a conversa, ele está mandando você pro diabo.
No entanto, se desejarem a você "que quebre o pescoço e a perna" (Hals und Beinbruch), não se impressione, não é insulto. Essa pessoa está desejando, por incrível que pareça, muita sorte!
Bichos para todas as ocasiões
A presença de animais nas expressões idiomáticas e ditos populares é bem antiga e muitos alemães de hoje mal saberiam explicar como eles surgiram. Assim, se alguém disser a você que "foi tudo para o gato"(Alles für die Katz) não pense que ele deu tudo para o bichano não: foi tudo em vão.
A porca em alemão não torce o rabo, mas aparece em vários tipos de afrontas verbais. Se você ouvir um "abaixo de todas as porcas" (unter aller Sau), por exemplo, saiba que estão falando de algo abaixo de qualquer crítica. Aliás a porca, em alemão, sempre "paga o pato" quando se trata de xingamentos.
Agora o que o alemão não faz de jeito algum é "comprar o gato dentro do saco" (Die Katze im Sack kaufen), ou seja, dar um tiro no escuro ou meter-se em algo sem saber exatamente o que é. Mas se alguém exclama que "um cavalo está me dando um coice" (mich trit ein Pferd) não comece a procurar o quadrúpede. É que a pessoa apenas soltou uma exclamação para expressar a grande surpresa que levou. Pois é, uma surpresa como um coice...
Dez trava-línguas em alemão
Frases cujas palavras têm sons semelhantes repetidos, dificultando a fala, se chamam <b>Zungenbrecher</b> (quebra-língua) na Alemanha. <br> Ouça e tente repetir com a gente!
Foto: DW/Z. Abbany
Acht alte Ameisen aßen am Abend Ananas
<br>Oito velhas formigas comiam à noite ananás.<br> A consoante "ß" (eszett) tem som de "ss" em alemão <br>Clique em "+" para ouvir em alemão
<br>Cedo comem rãs atrevidas frutas. Rãs atrevidas comem frutas cedo. <br> <br>Clique em "+" para ouvir em alemão
Foto: Colourbox/Swan
Am zehnten Zehnten um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
<br>No décimo dia do décimo mês às 10h10 dez cabras mansas puxaram dez vezes cem libras de açúcar até o zoológico.<br><br>Clique em "+" para ouvir em alemão
Foto: bit24 - Fotolia
Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken Schnecken nicht schmecken.
<br>Caracóis se espantam quando lambem caracóis porque, para espanto de muitos caracóis, caracóis têm gosto ruim.<br><br>Clique em "+" para ouvir em alemão
Foto: picture-alliance/blickwinkel/H. Schulz
Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben.
<br>Entre dois ramos de ameixa estão sentadas duas andorinhas gorjeando. <br><br>Clique em "+" para ouvir em alemão
<br>Aprendizes de cervejeiro eficientes preparam cerveja marrom efervescente.<br><br>Clique em "+" para ouvir em alemão
Foto: picture-alliance/ZB/S. Kahnert
Vier fünfmal vervierfacht macht mehr als fünf viermal verfünffacht.
<br>Quatro quadruplicado cinco vezes resulta em mais do que cinco quintuplicado quatro vezes.<br><br>Clique em "+" para ouvir em alemão
Foto: Colourbox/Abbyasov Alexey
Wer nichts weiß und weiß, dass er nichts weiß, weiß mehr als der, der nichts weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß.
<br>Quem não sabe nada, e sabe que nada sabe, sabe mais que quem nada sabe e não sabe que não sabe nada.<br> A consoante "ß" (eszett) tem som de "ss" em alemão <br>Clique em "+" para ouvir em alemão
Foto: DW/T. Delhoume
E agora, um bem longo...
<br>Siebzehn Schnitzer, die auf siebzehn Schnitzsitzen sitzen und mit ihren spitzen Schnitzern Ritzen in ihr Schnitzholz schlitzen, wobei sie schwitzen, sind siebzehn schwitzende, schnitzende, auf Schnitzsitzen sitzende, spitze Schnitzer benützende Schnitzholzritzenschlitzer.<br> <br>Clique em "+" para ouvir em alemão
Foto: Colourbox/E. Wodicka
E um no dialeto Plattdeutsch
<br>Keen kleen Kind kann keenen kleenen Kirschkarn knacken. (Kein kleines Kind kann keinen kleinen Kirschkern knacken) <br> Nenhuma criança pequena consegue quebrar um pequeno caroço de cereja.<br> <br>Clique em "+" para ouvir em alemão
Foto: Colourbox
10 fotos1 | 10
E se tudo isso lhe parecer o cúmulo, o fim da picada, certamente é porque "não cabe em nenhum couro de vaca" (Das passt auf keine Kuhhaut), expressão do tempo do onça, ou melhor, do tempo em que possivelmente os documentos com as coisas sérias eram escritos em couro.
Pois mesmo assim não se desespere e continue estudando esse idioma tão rico em expressões. E se você achar que nunca conseguirá dominar a língua de Goethe e Schiller, que este último ditado da filosofia popular germânica lhe sirva de consolo: "Os camponeses mais burros têm as maiores batatas" (Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln).
Dez expressões curiosas em alemão
Em se tratando de alemão, um idioma famoso por sua precisão linguística, muitas vezes há pouco espaço para interpretação. No entanto, algumas vezes até o mais rigoroso dos idiomas se desvia de suas raízes literais.
Foto: picture-alliance/dpa
Ter um porco
Se você ganhou na loteria, passou numa prova para a qual não estudou ou se livrou de fazer algo que não queria, sorte sua! "Schwein gehabt!" "Você teve um porco!" Os porcos, aliás, aparecem com frequência no linguajar cotidiano. Não há ninguém por perto? "Kein Schwein" (nenhum porco) esteve aqui. Sentiu pena de alguém? Ele é um "armes Schwein" (pobre porco).
Foto: picture-alliance/dpa
Nem todas as canecas no armário
Se alguém não tem "alle Tassen im Schrank", então essa pessoa é meio louca. Um equivalente em português seria algo como "fora da casinha".
Foto: picture-alliance/Maximilian Schönherr
Eu só entendo estação de trem
A frase em alemão "Ich verstehe nur Bahnhof" não significa que quem a pronuncia entende a língua das estações de trem. A expressão é semelhante ao "isso é grego para mim".
Foto: AFP/Getty Images
A vida não é uma fazenda de pôneis
Quando as coisas ficam difíceis, um alemão pode lhe falar que "das Leben ist kein Ponyhof". Em outras palavras, a vida não é um mar de rosas.
Foto: Fotolia/Noo
Estou de nariz cheio
"Ich habe die Nase voll" poderia facilmente ser interpretado como um pedido por um lenço. Em alemão, porém, significa que a pessoa está de saco cheio de algo.
Foto: Fotolia/schankz
Lúpulo e malte foram perdidos
O que seria de uma lista de expressões em alemão sem uma referência à cerveja? Se numa situação "Hopfen und Malz ist verloren", então é melhor desistir porque se trata de uma causa perdida. A expressão, é claro, tem sua origem na produção da cerveja. Se algo der errado durante o processo, então o malte e o lúpulo foram desperdiçados e uma boa cerveja não é mais possível.
Foto: Fotolia/ExQuisine
Boa noite de celebração
Se seus colegas de trabalho falarem para você "schönen Feierabend" depois de um dia no escritório, eles estão lhe desejando um bom descanso depois do expediente e não uma noite de festas. A expressão pode ser usada o dia todo. Mesmo se seu turno terminar ao meio-dia, o resto do dia já vale como "noite de celebração".
Foto: picture-alliance/dpa
Isso é salsicha para mim
Agora que você saiu do trabalho, talvez você esteja aberto a sugestões de como passar o resto do dia. Se tanto faz o que você vai fazer, diga a seus amigos "es ist mir Wurst" e eles saberão que você não está falando de salsicha, mas que, para você, tanto faz.
Foto: picture-alliance/dpa
Pressionando meus polegares
Quando seus amigos estiverem lhe desejando boa sorte, dirão "ich drücke dir die Daumen". E talvez até levantem as mãos para fazer o gesto. Eles querem dizer que torcem por você.
Foto: mago/Camera4
A mentira tem pernas curtas
Essa não precisa explicar. Assim como no português, "Lügen haben kurze Beine" significa que uma mentira não dura para sempre.