"Zeitenwende" é eleita palavra do ano de 2022 na Alemanha
9 de dezembro de 2022
Termo que significa "virada de época" é antigo, mas voltou a ganhar destaque ao ser usado por Scholz para definir a invasão da Ucrânia como um ponto de inflexão na política externa e de segurança da Alemanha.
Anúncio
A Sociedade da Língua Alemã, sediada em Wiesbaden, escolheu "Zeitenwende" (mudança de paradigma, literalmente "virada de época") como a palavra do ano de 2022 nesta sexta-feira (09/12), depois que o chanceler Olaf Scholz a usou para descrever sua revisão das políticas externa e de segurança da Alemanha após a invasão russa da Ucrânia em 24 de fevereiro.
A palavra não é nova no dicionário alemão – definida pela Duden, tradicional editora de obras de referência alemãs com raízes que remontam ao final dos anos 1800, como "o fim de uma época ou era e o início de um novo tempo" – mas em 2022 tornou-se um chavão político.
O que significa "Zeitenwende"?
A palavra composta "Zeitenwende" poderia ser traduzida livremente de várias maneiras, talvez como "uma mudança dos tempos" ou uma "mudança de época" ou, como disse o chanceler Olaf Scholz em um recente ensaio em inglês, "uma mudança tectônica de época".
Nos dias após a invasão da Ucrânia pela Rússia, Scholz disse em uma declaração de governo que as ações da Rússia marcaram "um ponto de inflexão na história de nosso continente".
O governo alemão a usou pela primeira vez para se referir a seus planos de aumentar os gastos com defesa e, posteriormente, a mudanças em outras políticas, como suas regras sobre a exportação de armas para regiões em conflito, anunciadas após a invasão da Ucrânia pela Rússia.
Mas Scholz e seus ministros também usaram o termo para se referir a uma mudança mais ampla na ordem internacional em 2022 e à pressa em cortar ou reduzir os laços com a Rússia.
Conflito na Ucrânia
Mais da metade das palavras selecionadas pela Sociedade da Língua Alemã como palavras de 2022 referem-se direta ou indiretamente ao conflito na Ucrânia e à crise energética que o país enfrenta, devido à sua dependência anterior em relação à energia russa.
Entre as expressões mais votadas pelo júri composto de linguistas, também estão Krieg um Frieden ("guerra pela paz"), no segundo lugar; e Gaspreisbremse ("freio do preço do gás"), em terceiro lugar. Na quarta posição vem Inflationsschmerz ("dor da inflação").
A Sociedade da Língua Alemã seleciona palavras anualmente desde 1977.
md (AFP, DPA, KNA)
As "palavras do ano" na Alemanha ao longo da última década
Desde 1977, a Sociedade para Língua Alemã seleciona a Palavra do Ano, um termo ou expressão que reflete um tema da atualidade e se distingue pelo seu significado e sua qualidade linguística. Veja as dos últimos anos.
Foto: picture-alliance/dpa/J. Büttner
2021: "Quebra-mar"
"Wellenbrecher" (quebra-mar ou, literalmente, quebra-ondas) é a Palavra do Ano de 2021. O termo, que geralmente define um paredão que oferece proteção contra o impacto das ondas do mar, ganhou novo significado na pandemia de covid-19. A palavra passou a ser usada para se referir a medidas adotadas para proteger a população e interromper ondas da doença.
Foto: Nico Smit/Zoonar/picture alliance
2020: "Pandemia de coronavírus"
Nenhuma outra palavra definiria melhor o ano de 2020. O coronavírus, que surgiu pela primeira vez na cidade chinesa de Wuhan no final de 2019, se espalhou rapidamente pelo mundo. A epidemia se transformou em pandemia global que resultou em milhões de mortos em todo mundo.
Foto: picture-alliance/dpa/M. Murat
2019: "Aposentadoria de respeito"
O novo termo, criado a partir das palavras "Respekt", respeito, e "Rente", aposentadoria, referiu-se à introdução de uma aposentadoria de base para quem contribuiu para a previdência social por pelo menos 35 anos, mas cuja pensão ainda é inferior ao nível de subsistência. Segundo o júri, a palavra não se destaca só por questões linguísticas, mas também no debate político.
Foto: Sascha Steinach/dpa/picture alliance
2018: "Era quente"
O verão europeu de 2018 foi marcado pelo calor e pela seca. Como a Palavra do Ano 2018, "Heisszeit" (era quente) também indica a dimensão da mudança climática. Portanto, não surpreende que o termo "era quente" seja uma analogia para "era do gelo". O verão de 2003 já havia sido extremo, e o de 2019 também foi mais quente do que a média.
Foto: Ralph Peters/imago images
2017: "Fim da Jamaica"
A negociação entre três partidos alemães para formar uma coalizão de governo durou semanas, mas fracassaram. O nome "coalizão Jamaica" se deve às cores dos partidos: CDU (preto), liberais (amarelo) e Verdes, as mesmas da bandeira da Jamaica. Mas a palavra não tem apenas o sentido político, explicou o júri, também é linguisticamente interessante porque a pronúncia de Jamaica foi germanizada.
Foto: picture alliance / Frank Rumpenhorst/dpa
2016: "Pós-verdade"
"Postfaktisch", equivalente a pós-verdade, é empregado para descrever uma cultura política baseada sobretudo em paixões e impressões pessoais, em detrimento dos fatos, e com fins de manipulação. Durante a campanha eleitoral de Donald Trump à presidência dos EUA, em 2016, a palavra "pós-verdade" foi usada repetidamente em conexão com a disseminação de fake news.
Foto: DW
2015: "Refugiados"
A crise migratória sem dúvida marcou o ano de 2015, por isso linguistas da Sociedade para Língua Alemã (GfDS) escolheram "refugiados" ("flüchtlinge") como a Palavra do Ano de 2015.
Foto: picture-alliance/dpa/M. Hitij
2014: "Fronteira de luzes"
O termo vencedor em 2014 foi surpreendente: o júri escolheu "Lichtgrenze" ("fronteira de luzes"), em referência a uma instalação feita em Berlim em comemoração aos 25 anos da queda do Muro de Berlim.
Foto: imago
2013: "GroKo"
O termo "GroKo" vem de GROsse KOalition e significa "grande coalizão", referindo-se ao governo formado pelos partidos CDU/CSU e SPD, os maiores da Alemanha. Em sua alusão a "Kroko", a abreviação de "crocodilo", também mostra uma atitude zombeteira, de acordo com o júri. Na foto, a chanceler federal Angela Merkel (CDU), e seu vice na época, Sigmar Gabriel (SPD).
Foto: picture-alliance/dpa/S. Stache
2012: "Rotina de salvamento"
A palavra "Rettungsroutine" (rotina de salvamento) marcou o ano devido aos vários pacotes de ajuda para salvar países da União Europeia da falência. A palavra reflete a situação econômica instável da Europa e descreve as inúmeras medidas recorrentes para estabilizá-la, disse o júri.
2011: "Teste de estresse"
A palavra "Stresstest" (teste de estresse) expressou da melhor forma o espírito do ano e até mesmo passou a ser usada na linguagem cotidiana, argumentou o júri. O "teste de estresse" foi aplicado em bancos, estações ferroviárias, governos e usinas de energia nuclear para verificar sua resistência e desempenho em situações fictícias extremas.
Foto: Fotolia/michaeljung
2010: "Cidadãos furiosos"
"Wutbürger" (cidadãos furiosos), foi a Palavra do Ano na Alemanha em 2010. Segundo o júri, o termo expressa a indignação de que decisões políticas sejam tomadas desconsiderando os interesses da população: "A palavra documenta uma grande necessidade entre os cidadãos de poder se manifestar sobre projetos social e politicamente relevantes".