1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Антология израильских повестей на белорусском языке

15 декабря 2008 г.

"Чалавек, які скраў сьцяну плачу" - новая антология современных израильских повестей, переведенных с иврита на белорусский язык минчанином Павлом Костюкевичем, проживающем в Израиле.

Фото из архиваФото: AP

"Чалавек, які скраў сьцяну плачу" - так называется новая антология из 15 современных израильских повестей, переведенных с иврита на белорусский язык молодым переводчиком - 29-летним минчанином Павлом Костюкевичем, с 1998 года проживающем в Израиле.

Публикация нового сборника в минском издательстве "Логвинов" стала возможной благодаря поддержке посла Израиля в РБ Зеева Бен-Арье, который, заканчивая свою посольскую каденцию в Минске, преподнёс белорусам прощальный литературный подарок.

Богатство израильской прозы

В новый сборник вошли короткие рассказы авторства десяти известных израильских писателей. Среди них - произведение лауреата различных литературных премий, номинанта Нобелевской премии Амоса Оза, популярного в Европе и США Меира Шалева, сатирика Эфраима Кишона, чьи книги разошлись по миру более чем сорокамиллионным тиражом, а также рассказы уже известного белорусскому читателю пост-модерниста Этгара Керета, у которого к слову, корни в Барановичах.

Именно с белорусского издания книги Керета "Кіроўца аўтобуса, які хацеў стаць Богам" начиналась переводческая карьера Павла Костюкевича. Как сказал в интервью RADIO DW сам Павел, им движет желание донести до соотечественников в Беларуси культурное богатство современной израильской прозы:

"Ну, как всегда, в Беларуси чуть ли не всё происходит впервые. Многие на меня смотрели и говорили в глаза: "Да это абсурд! Человек переводит с экзотического языка", - говорит Костюкевич. – Хотя начинали Франциск Скорина и Василь Сёмуха, они перевели Библию с древнего иврита. Конечно, хочется назваться первым, но ведь есть еще Сергей Шупа. Если посмотреть по датам, то он перевёл первые три повести".

Совместные проекты дипломата и переводчика

Тем не менее, Костюкевич считает, что его дебют как переводчика израильской прозы оказался более чем успешным в Беларуси., потому что тысячный тираж издания быстро исчез с книжных прилавков:

Павел Костюкович рассказал, что в отзывах в интернете люди советуют друг другу прочитать. "Беспокоит только, что постоянно упоминают меня. А я лишь перевел. Меня больше интересует, что думают про сам перевод. Конечно, любое такое литературное, культурное событие международного масштаба получает большую огласку в Беларуси", - говорит переводчик.

Издание новой антологии стало вторым совместным проектом молодого переводчика и посла Израиля в Беларуси Зеева Бен-Арье. Дипломат Бен-Арье не только знаток современной израильской и белорусской литературы - он уже попробовал свои силы в переводе на иврит творчества Василя Быкова, который по-достоинству оценили израильские читатели и критики. Посол и переводчик нередко вступали в горячие споры о том, какие рассказы наиболее заинтригуют белорусского читателя.

"Прежде всего, эта книга адресована студентам, молодежи, - говорит Зеев Бен-Арье. – Но пожилой человек также сможет ее читать". По мнению дипломата, короткие рассказы воспринимаются в Израиле с большим интересом: "Это темп и ритм жизни - экспрессивность, импульсивность, которые в них ощущаются ещё больше".

Второй по счёту опыт издания произведений израильских авторов, переведенных на белорусский язык, как считает Зеев Бен-Арье, указывает на установление доброй традиции столь необходимого диалога между двумя литературными мирами.

Между тем Павел Костюкевич в скором времени планирует вновь порадовать новинками белорусских книголюбов. Готов к изданию легендарный роман Курта Воннегута "Бойня номер пять". Кроме того, Павел продолжает работу над составлением иврито-белорусского словаря.

Дмитрий Каневский

Пропустить раздел Еще по теме
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW