1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Библия. Издание новое, политически корректное

25 мая 2006 г.

Новый перевод Библии на немецкий язык призван избавить Священное Писание от антисемитских интерпретаций и других элементов дискриминации.

Библия в издании ГутенбергаФото: AP

Новый перевод Священного Писания на немецкий язык, озаглавленный "Понятная Библия" будет издан осенью этого года к началу Международной книжной ярмарки во Франкфурте. В течение пяти лет группа из 52 переводчиков - в составе 42 женщин и 10 мужчин - работала над переводом 2400-страничного текста Библии, пытаясь изложить его на понятном для современного поколения языке и внести ясность в его толкование.

Людям, ни разу не сталкивавшимся с оригинальным текстом Священного Писания, новый перевод покажется простым для понимания. У тех же, кто с текстом Библии уже знаком, он вызовет скорее недоумение.

Протестантка и теолог по профессии Клаудиа Янссен, участвовавшая в переводе, считает, что новый текст Библии написан на нейтральном языке с учетом "политической корректности". "Основная идея Библии - справедливость, - говорит Янссен, - Именно это мы и попытались выразить в нашем переводе". Тема справедливости затронула аспекты равенства полов, социального равенства и иудейско-христианских противоречий.

Близость к оригиналу

Авторы новой Библии на немецком языке не хотят, чтобы женщины чувствовали себя обойденнымиФото: BilderBox

Каждый из существующих переводов Библии старался сохранить близость к оригиналу, переводчики подбирали слова и образы, понятные и распространенные в их эпоху. Проблема, по мнению Янссен, заключается в том, что сегодня многие из этих слов утратили свое значение или могут быть интерпретированы в искаженном смысле.

В качестве примера она приводит отрывок из Послания апостола Петра к Римлянам, который в оригинале звучит "Воспряньте духом, братья". В новом переводе Библии он переведен как "Будьте мужественны, братья и сестры". В то время женщины также входили в общину, говорит Янссен. "Женщины были среди пророков, учителей и учеников. Они выполняли и повседневную работу ремесленниц или рыбачек. Именно их, этих женщин, мы и пытаемся сделать видимыми в переводе", - поясняет переводчица.

Первый перевод Библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером, отражал реалии его эпохи

Трактовка Библии в переводе Лютера, в которой упоминаются служанки и крепостные, является несколько трудной для понимания современного читателя. Поэтому в новом переводе для замещения форм эксплуатации и социального неравенства, существовавших в прошлом, используется более общее понятие "раб".

На многих переводах Библии отразились и антисемитские интерпретации, характеризующие историю Христианства в целом. "Читая, например, Евангелие от Иоанна, и натыкаясь на слово "евреи", многие думают, что врагом Иисуса, распявшим его, был еврейский народ. При этом часто забывают, что Иисус и сам был евреем, и что не все иудеи выступали против него", - объясняет Клаудиа Янссен. Новый перевод пытается сделать этот аспект более понятным для читателей. "Мы старались прояснить и такой момент, что Новый Завет - это собрание еврейских священных писаний, а Старый Завет - это Книга Иудеев, - продолжает переводчица-теолог.

Имя Господа

В существующих немецкоязычных переводах Библии по отношению к Богу обычно используется обращение "Herr" ("господин", сравнимое с русским "Господь"). С одной стороны, это слово употребляется в значении "владыка, повелитель", однако в повседневном языке оно используется в обращении к человеку мужского пола в значении английского "мистер".

На протяжении столетий образ Бога был исключительно мужской прерогативойФото: AP

"В древнееврейском языке самым распространенным обращением к Богу было "адонай", - объясняет Франк Крюземанн, профессор теологии и специалист по Старому Завету, принимавший участие в новом переводе Библии, - Это специальная языковая форма, близкая по значению к понятию "господин", но не в смысле "господин Майер" или "господин президент".

Получается, что, используя понятие "Herr", мы называет Бога словом, которое употребляем в обращении к любому простому человеку. Евреи Германии использовали в свое время обращение, переводящееся как "Непреходящий, Вечный".

Во многих новых переводах при обращении к Богу используется женский род, как бы подчеркивая тот факт, что Бог существует вне дискуссии о равенстве полов. "Мы все привыкли к тому, что, говоря о Боге, используется мужской род, - рассказывает Крюземанн, - однако в новом переводе превалирует женский аспект, и мне это очень нравится".

Богатство - в многообразии

Авторы нового перевода Библии не ставят задачу конкурировать с другими изданиями. Скорее наоборот, их цель - подчеркнуть возможность сосуществования различных интерпретаций Священного Писания. "Любой переводчик знает, что плоды его деятельности недолговечны, - говорит Янссен, - мнения теологов пересматриваются, язык тоже претерпевает изменения". Она надеется, что люди, которым предстоит читать новую Библию, будут думать творчески и придумывать свои собственные варианты перевода. "Даже Лютер сказал в свое время: Мне бы хотелось, чтобы в каждой деревне и в каждом городе был свой собственный переводчик", - замечает она. (юс)

Пропустить раздел Еще по теме
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW