Немецкие поговорки и цвета
Немецкие поговорки и цвета
Цветовая палитра в немецких поговорках разнообразна. Объясняем значение цвета.
"Es ist (mir) zu bunt" в немецком означает, что чего-то слишком много, где-то слишком шумно, что-то совсем перегружено… Словом - все чересчур.
Выражение "Etwas grau in grau malen" можно дословно перевести как "рисовать серым по серому". Так в основном отзываются о пессимистах.
Если кто-то использует выражение "Das ist nicht das Gelbe vom Ei", то он имеет ввиду, что это не самый лучший результат, которого, возможно, от него ждали.
Выражение "Der rote Faden", указывающее на главное связующее звено (то есть - нить), стало крылатым после выхода в свет романа Иоганна Вольфганга Гёте "Избирательное сродство".
Ничего не делать, прогуливать - "blau machen". Выражение пришло, вероятнее всего, из жаргона красильщиков. В воскресенье ремесленники закладывали шерсть в раствор с краской. В синий цвет она окрашивалась только после просушки на воздухе. И делалось это в "синий понедельник". Пока ткань становилась синей, красильщики отдыхали.
В Германии синеют не от мороза. "Blau sein" - дословно "посинеть" или "стать синим" - так говорят о тех, кто перебрал спиртного.
Считается, что в состоянии алкогольного опьянения может померещиться что (кто) угодно - животные, насекомые... В шутку и всерьез немцы вместо "розовых слонов" видят "белых мышек" - "weiße Mäuse sehen".
Сегодня выражение "Lila, der letzte Versuch" употребляется редко. Раньше в такой цвет облачались старые девы, которым розовый (цвет нежной юности) уже считался не к лицу. Позднее фиолетовый стал символом эмансипации и равноправия.
"Ach du grüne Neune!" - что-то вроде "Боже мой!" - восклицают немцы, если чем-то очень удивлены или напуганы. По одной из версий, выражение это пришло из игральных карт. Девятку пик называют "зеленый пик". В раскладе таро эта карта ничего хорошего не сулит.
Зеленый цвет означает рост, развитие, гармонию. "Alles im grünen Bereich", то есть "все в полном порядке", - так отвечают немцы, если все идет по плану.
Немецкие поговорки и цвета
Цветовая палитра в немецких поговорках разнообразна. Объясняем значение цвета.
"Es ist (mir) zu bunt" в немецком означает, что чего-то слишком много, где-то слишком шумно, что-то совсем перегружено… Словом - все чересчур.
Выражение "Etwas grau in grau malen" можно дословно перевести как "рисовать серым по серому". Так в основном отзываются о пессимистах.
Если кто-то использует выражение "Das ist nicht das Gelbe vom Ei", то он имеет ввиду, что это не самый лучший результат, которого, возможно, от него ждали.
Выражение "Der rote Faden", указывающее на главное связующее звено (то есть - нить), стало крылатым после выхода в свет романа Иоганна Вольфганга Гёте "Избирательное сродство".
Ничего не делать, прогуливать - "blau machen". Выражение пришло, вероятнее всего, из жаргона красильщиков. В воскресенье ремесленники закладывали шерсть в раствор с краской. В синий цвет она окрашивалась только после просушки на воздухе. И делалось это в "синий понедельник". Пока ткань становилась синей, красильщики отдыхали.
В Германии синеют не от мороза. "Blau sein" - дословно "посинеть" или "стать синим" - так говорят о тех, кто перебрал спиртного.
Считается, что в состоянии алкогольного опьянения может померещиться что (кто) угодно - животные, насекомые... В шутку и всерьез немцы вместо "розовых слонов" видят "белых мышек" - "weiße Mäuse sehen".
Сегодня выражение "Lila, der letzte Versuch" употребляется редко. Раньше в такой цвет облачались старые девы, которым розовый (цвет нежной юности) уже считался не к лицу. Позднее фиолетовый стал символом эмансипации и равноправия.
"Ach du grüne Neune!" - что-то вроде "Боже мой!" - восклицают немцы, если чем-то очень удивлены или напуганы. По одной из версий, выражение это пришло из игральных карт. Девятку пик называют "зеленый пик". В раскладе таро эта карта ничего хорошего не сулит.
Зеленый цвет означает рост, развитие, гармонию. "Alles im grünen Bereich", то есть "все в полном порядке", - так отвечают немцы, если все идет по плану.
Смотрите также:
Горячие выражения в немецком языке (фото)
"Куй железо, пока горячо" и другие немецкие выражения.
Куй железо, пока горячо! Вот и немецкая пословица "Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist" призывает действовать, не теряя времени.
В немецком языке есть разговорное выражение "gefeuert werden". Речь идет об увольнении. Кого-то выгоняют с работы (feuern), и вылетает он при этом пулей ("стрелять" - второе значение этого глагола).
"Sich die Finger verbrennen" в немецком языке означает потерпеть неудачу, в чем-то ошибиться, разочароваться, буквально - понять, где лучше быть осторожным, чтобы не обжечься.
С одной стороны, выражение "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer" можно сравнить с поговоркой "стреляный воробей", описывая человека, умудренного опытом. Поэтому нередко он излишне осторожен - "обжегшись на молоке, он дует на воду".
"Feuer und Flamme für etwas sein" - означает гореть за идею. Яркий пример - шведская школьница Грета Тунберг - активист экологического движения, призывающая школьников участвовать в демонстрациях по пятницам под девизом "Fridays for Future".
Если человек ради кого-то готов на многое, да что там - на все! - по-немецки говорят "Durch das Feuer gehen", то есть - идти "и в огонь и в воду"! Пожарные идут на риск каждый день…
Экзамен выдержан, проект сдан, и все оказалось не так страшно. Так что не стоит преувеличивать - "Es wird nichts so heiß gegessen wie es gekocht wird". Напоминает русскую пословицу "Не так страшен черт, как его малюют".
Выражение "Jetzt ist der Ofen aus!" употребляется в немецком языке, когда лопается терпение. Хватит, дальше некуда! Применимо к банкротству компании Schlecker: в 2012 году она закрыла все свои филиалы в Германии.