1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Второе рождение "Анны Карениной" во Франкфурте

15 октября 2008 г.

На Франкфуртской международной книжной ярмарке работает "Форум переводчиков", участники которого обсуждают проблемы переложения произведений художественной литературы на другие языки.

За чтением книги
Благодаря переводу книги переживают второе рождениеФото: AP

Издатели и авторы, приехавшие на книжную ярмарку во Франкфурт, не устают подчеркивать огромное значение художественного перевода и раздавать комплименты переводчикам. В самом деле: больше половины премьерных изданий, представленных на ярмарке 2008 года, - переводы.

Русская литература - от классики до современности

Книги Чингиза Айтматова на ярмарке во Франкфурте, 2008 годФото: Efim Schuhmann

Во всех павильонах ярмарки можно найти книги, переведенные с русского языка на самые разные языки мира. Причем это не только классика: Достоевский, Лев Толстой, Пастернак, Солженицын или Войнович. На стендах немецких издательств - книги Улицкой и Марининой, Акунина и Сорокина, собрание сочинений недавно скончавшегося Чингиза Айтматова. Критики особо отмечают опубликованные сейчас издательством Dörlemann путевые очерки Ивана Бунина, получившие в немецком издании название "Храм солнца", -по названию одного из очерков, вошедших в эту книгу великого русского писателя.

Особое восхищение вызвал увиденный на стенде бразильского издательства Cosacnaify томик "Анны Карениной". Собственно, ничего удивительно в том, что этот знаменитый роман переведен на бразильский вариант португальского языка, нет. Но как рассказал издатель, совсем молодой еще Кассиано Мачадо, это - первый перевод "Анны Карениной" с русского языка, языка оригинала. Оказывается, до нынешнего издания существовал лишь перевод, сделанный с другого перевода "Анны Карениной" - французского!

Ефим Шуман

Пропустить раздел Еще по теме
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW