1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

В Германии выступают против модернизации Библии Лютера

Максим Нелюбин11 июня 2013 г.

Обновить тексты в соответствии с новейшими знаниями в области толкования библейских текстов планируют к 500-летию Реформации. Но эксперты идею не поддерживают.

Мартин Лютер в Виттенберге
Мартин Лютер в ВиттенбергеФото: picture-alliance/akg-images

Ведущие протестантские теологи и германисты высказались против очередной модернизации перевода Библии, сделанного в 1521-1545 годах отцом немецкой Реформации Мартином Лютером (Martin Luther) и его сподвижниками. Об этом сообщает информационное агентство epd со ссылкой на бывшего епископа Тюрингии Кристофа Келера (Christoph Kähler) - председателя специальной комиссии, созданной три года назад по решению Объединения лютеранских и реформатских земельных церквей Германии (EKD).

В 2017 году будет широко отмечаться 500-летие с момента начала Реформации. К этому событию руководители Евангелической церкви в Германии сочли необходимым модернизировать тексты Лютера, однако от экспертной комиссии пока поддержки не получили. Вместо этого, как подчеркнул Кристоф Келер, необходимо "бережно заботиться о языковом и теологическом богатстве", которое Мартин Лютер оставил потомкам. Последний раз изменения в перевод с учетом новейших знаний в области толкования библейских текстов вносились в 1984 году.

Отец Реформации и его наследие

Позицию Кристофа Келера также поддержали ученые Йенского университета. Перевод Лютера содержит центральные теологические понятия, которые настолько крепко вошли в традицию, что их "невозможно больше изменить", - считает руководитель кафедры средневековой германистики Йенс Хауштайн (Jens Haustein). Одновременно он высказался против попыток "сгладить язык Лютера". По его словам, отец немецкой Реформации "осознанно делал выбор в пользу резких понятий", которые до сих пор влияют на представления верующих.

Хауштайн рекомендует объяснять такие слова в комментариях к переводу. В 1975 году, например, в немецких текстах на нейтральный вариант было заменено слово "Weib" (баба), однако позже в 1984 году от многих таких поправок было все же решено отказаться, вернув прежние слова на свои места.

Над переводом Библии и его совершенствованием Лютер работал практически до своей смерти. Перевод Нового Завета, над которым он трудился в Вартбургском замке, был издан в сентябре 1522 года, а полный перевод Священного Писания, составленный Лютером и его ближайшими сподвижниками-протестантами (Lutherbibel), был напечатан в 1534 году.

Виттенберг - город Мартина Лютера

04:43

This browser does not support the video element.

Пропустить раздел Еще по теме
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW