В Германии вышел уничтоженный роман о российских немцах
Инга Ваннер
14 апреля 2020 г.
Роман "Своими руками" Герхарда Завацкого - возможно, самое значительное произведение о немцах Поволжья. Но автор погиб в лагере, а роман чекисты уничтожили. Думали, что уничтожили...
Реклама
Роман "Своими руками" ("Wir selbst") - замечательный пример того, что рукописи действительно не горят. Опубликованный полностью только что, он был написан много десятилетий назад, в 1930-е годы. Его автор - учитель, журналист, переводчик и один из самых значительных писателей немцев Поволжья Герхард Завацкий (Gerhard Sawatzky) - был в годы "большого террора" арестован, осужден и попал в лагерь. В 1944 году он умер в Соликамске. Подготовленный к изданию роман чекисты уничтожили. Но остались черновики и машинописная рукопись романа, чудом спасенные женой писателя.
Отдельные фрагменты и главы романа публиковались и в России, и в Германии, в середине 1980-х он печатался в альманахе Heimatliche Weiten, но лишь сейчас вышла полная версия. Вышла благодаря германисту и филологу, профессору Карстену Ганзелю (Carsten Gansel).
Культурная память российских немцев
О существовании полного чернового варианта романа он узнал давно, но стал работать с ним с середины 2000-х. "Интерес к архивам, в том числе к домашним, появился у меня еще в юности, - рассказал Карстен Ганзель в интервью DW. - Делать открытия интересно всем. Работа над черновиками, еще не известными широкому читателю, интересна потому, что можно увидеть собственными глазами лабораторию писателя, обнаружить что-то раньше незамеченное, но важное: пометку, ссылку, комментарий".
Работа с литературными черновиками, то есть углубленный, скрупулезный поиск исходной информации, ее интерпретация очень важны для коллективной исторической памяти любого общества, подчеркивает профессор Ганзель. Ведь попытка уничтожения культуры всегда начинается с уничтожения этой культурной памяти. "Кроме того, история советских и российских немцев важна для целостного понимания немецкой истории и культуры, ее нельзя игнорировать", - считает Карстен Ганзель.
От реконструкции до публикации
Герхард Завацкий (1901-1944) довольно рано начал работу над романом, действие которого разворачивается в 1920-е годы - время общего подъема и твердой уверенности в светлом будущем. В автономии немцев Поволжья (в 1923 году она стала из автономной области автономной республикой) открывались немецкие учебные заведения, выходили газеты на немецком языке, работали театры... Завацкий написал об этом времени. В рамки соцреализма роман "Своими руками" не укладывался, в нем было заметно влияние авангарда.
Готовя к публикации полную версию романа и собирая материал, касающийся реалий той эпохи, Карстен Ганзель много раз ездил в Россию, работал в архивах. Были ли трудности? Были. Они касались русского языка. И тяжело было разбирать почерк.
Результатом многолетней работы стал выход романа с подробным послесловием и комментариями профессора Ганзеля в берлинском издательстве Galiani. Кому будет интересен роман сегодня? "Уверен, что многим, кто интересуется историей, культурой. Его сможет понять и молодое поколение, не отягощенное историческим опытом своих родителей. Оно отнесется к прочитанному более открыто и непредвзято", - считает Карстен Ганзель.
Смотрите также:
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Почему немцы - немцы, страна их - Германия, а сами себя они называют Deutsche? Все это имеет самое прямое отношение не только к немецкому, но и к русскому языку. Какие слова пришли в русский из немецкого? Подборка DW.
Фото: picture-alliance/RIA Nowosti/A. Mokletsow
Германия
"Немцами" немцев (а также поначалу шведов, голландцев, датчан) называли славяне. Как легко догадаться, происходит это название от слова "немой", в смысле "неспособный изъясняться". Но страна стала в русском варианте (как и, например в английском) Германией - от латинского общего названия германских племен. Сами себя немцы называют Deutsche - от древневерхненемецкого слова, означающего "народ".
Фото: picture-alliance/akg-images
Бутерброд
Когда это слово только пришло в русский язык, его писали с буквой "т" на конце. Дело в том, что "бутерброд" произошел от немецких слов Butter (масло) и Brot (хлеб). Булочку с сыром или колбасой, как это принято в русском языке, немцы бутербродом не называют - для них это только хлеб, намазанный маслом.
Фото: picture-alliance/dpa/E.Elisseeva
Парикмахер
Слово "парикмахер" тоже имеет немецкие корни. Pеrüсkеnmасhеr переводится как "изготовитель париков". Сразу после появления в русском языке его произносили как "перукмахер", вскоре оно получило более привычное для нас звучание. Совсем другая судьба у этого слова в Германии - сегодня людей, которые занимаются прическами, обозначают французским понятием Friseur.
Фото: picture-alliance/dpa/K.Nietfeld
Штука
Слово Stück (штука) проделало долгий путь: оно попало в польский язык из немецкого (первоначальное значение "отрезок", "обрубок"), потом перекочевало в украинский и белорусский, и уже оттуда - в русский.
Фото: Colourbox
Бюстгальтер
Название этого предмета женского гардероба происходит от немецкого Büstenhalter. Слово образовано от двух корней: Büste (бюст) и Halter (держатель). Сегодня немцы в разговоре о нижнем белье используют простое сокращение - BH.
Фото: picture-alliance/dpa/dpaweb
Шлагбаум
Это слово появилось в русском языке еще во времена Петра I. "Шлагбаум" образован от немецкого глагола schlagen (ударять) и существительного Baum (дерево). Сейчас вместо "ударного дерева" в современном немецком языке используют другие слова: Schranke или Barriere.
Фото: picture-alliance/dpa/G. Czepluch
Курорт
Термин для обозначения местности с особым климатом и минеральными источниками образован от Kur (лечение) и Ort (место). В немецком языке до сих пор используется это слово.
Фото: picture-alliance/dpa/A.Robinson
Туфли
История происхождения слова "туфли" немного запутанная. С начала XVIII века понятие Tuffel существовало как в голландском, так и в средненижненемецком языках. Обувь на завязках называли Pantuffel. Это понятие встречается и в итальянском - раntоfоlа.
Фото: picture-alliance/dpa/R. Fellens
Шпатлевка
Как писать правильно: шпатлевка или шпаклевка? В любом случае, слово происходит от немецкого Spatel, что обозначает лопатку для перемешивания и растирания различных веществ.
Фото: picture-alliance/dpa/Tetra Images
Рейтузы
Неожиданно, но рейтузы тоже заимстованы из немецкого языка. Только словом Reithosen в Германии называют обтягивающие брюки для верховой езды, а не трикотажные штаны с тесемкой, охватывающей ступню.
Фото: picture-alliance/dpa/B.Pedersen
Полтергейст
Приведений, барабашек, домовых и прочую нечисть стали называть полтергейстом в начале восемнадцатого столетия. Слово, образованное от немецкого poltern (шуметь) и Geist (дух), появилось в 1714 году после того, как в Дортмунде на дом некоего Бертольда Герстмана внезапно обрушился град камней из соседнего сада.
Фото: picture-alliance/dpa/20th Century Fox
Русские слова в немецком
Есть, конечно, слова в русском языке, которые перешли в немецкий. В основном это слова уже нового времени. Например, Wodka (водка) Sputnik (спутник), Perestroika (перестройка), Glasnost (гласность), Kalaschnikow (автомат Калашникова) и другие. На фотографии : "Спутник-2", второй космический аппарат, на котором в 1957 году на орбиту Земли была выведена собака Лайка.