1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Гость ярмарки – арабский мир

Ефим Шуман «Немецкая волна»

06.10.2004 Открылась Франфуртская книжная ярмарка - крупнейший в мире литературный и издательский форум

...И удивительное дело: несмотря на то, что все говорят о кризисе чтения, о застое в области книготорговли, о трудностях, которые испытывают издатели, ярмарка собрала в этом году больше участников, чем в прошлом. Около шести тысяч семисот экспонентов из 111 стран мира приехали сейчас во Франкфурт.

Две трети всех участников книжной ярмарки – зарубежные издатели, книготорговцы, литературные агенты…И, скажем, литература на английском языке (не говоря уже о немецком) представлена здесь так широко, как ни на одной другой книжной ярмарке в мире. Даже лондонская и нью-йоркская уступают. Очень много во Франкфурте итальянских стендов (я прохожу вдоль некоторых из них, когда иду в студию «Немецкой волны», и каждый раз любуюсь великолепными художественными альбомами), много французских, голландских, испанских… В прошлом году, когда главной страной ярмарки была названа Россия, и русская литература – классическая и современная – входила в ведущую франкфуртскую «десятку».

Гость ярмарки – арабский мир

В этом году «главной гостьей» ярмарки стала литература арабского мира. Это вызывало и вызывает достаточно много критики. В одном из недавних выпусков «Читального зала» я уже рассказывал о том, как представители Лиги арабских государств (она является партнёром ярмарочного центра в организации экспозиции) фактически исключают писателей-эмигрантов, живущих в Западной Европе, как ставит барьеры цензура арабских стран, среди которых нет ни одной, в которой была бы реальная свобода печати.

Так, книги самого популярного на Западе представителя литературы арабского мира, сирийца Рафика Шами изданы на 23 языках, даже на иврите в Израиле, но на арабском – не опубликованы. Слишком свободен и критичен этот живущий в эмиграции в Германии писатель.

Редко приезжает к себе на родину, в Алжир, и писательница Ассия Джебар, ставшая несколько лет назад лауреатом престижной Премии мира Немецкого объединения книготорговцев. Это для неё просто опасно. Между прочим, на Франкфуртской ярмарке, в так называемом Международном центре, Ассия Джебар будет представлять в четверг писательницу со схожей судьбой – Светлану Алексиевич. В лукашенковской Белоруссии автор таких замечательных книг, как «Цинковые мальчики», «У войны не женское лицо» и других, ни жить, ни работать не может. Сейчас она живёт во Франции. Книги Светланы Алексиевич очень популярны в Западной Европе и переведены на множество языков.

Ну, а если вернуться к выбору литературы арабского мира в качестве главной гостьи франкфуртской книжной ярмарки этого года, то это решение вызывает сейчас некоторое недовольство ещё и потому, что очень усилены меры безопасности на ярмарке. Даже, по-моему, после 11-го сентября так тщательно не проверяли сумки и ноутбуки (портативные компьютеры).

На ярмарке, кстати, огромное количество книг о терроризме. На российском стенде такие книги тоже есть – причём, не только лозунгово-пропагандистские. Одна из тех, что вызвала мой интерес (она вышла в издательстве «ОЛМА-Пресс»), называется «Между Лениным и Арафатом». Её автор, Александр Брасс, рассказывая о зарождении и становлении палестинского терроризма, использует уникальные документы Политбюро, до недавнего времени хранившиеся в закрытых архивах.

Россия во Франкфурте

Разумеется, в моём репортаже с ярмарки мне не обойти молчанием стенды России, Украины и других постсоветских стран. Небольшое предисловие. Хочу подчеркнуть, что издательства из Германии, Соединённых Штатов, Франции или, скажем, Австрии, других стран выставляют свои книги на ярмарке совершенно самостоятельно, не под эгидой какого-то единого национального стенда, под централизованным руководством, как Россия. Правда, что-то вроде национальных стендов Греции и Хорватии тоже можно увидеть, но это лишь форма поддержки слабых представителей своей книжной отрасли, финансирование их возможного выхода на международный рынок. Между тем, на общенациональном съезде России я уже который год встречаю издания, которые международному книжному рынку не нужны даже в виде макулатуры. Я не представляю, кого из зарубежных издателей могут заинтересовать сборник «Мелиорация почв» или журнал «Строительные материалы и оборудование» номер одиннадцать, - заинтересовать настолько, чтобы перевести их на иностранный язык и издать у себя.

Стенд России с лозунгом поверху «Букс фром Раша» на этот раз в дизайнерском плане – достаточно современный, внешне привлекательный. Но на него трудно войти. Между рядами полок стоят огромные столы, за ними крепко уселся обслуживающий стенды персонал, и рядовому посетителю сквозь этот персонал не пробиться. Кроме того, удручающее впечатление оставляют пустые полки. Никто даже не убирает таблички «Издательство Вагриус», например. На мой вопрос, что, может быть, люди и книги из «Вагриуса» приедут позже, никто ответить не смог. Пустует и информационная стойка, на которой обычно разложены издательские планы, буклеты, брошюры. Зато за стойкой работает на полную громкость телевизор, показывающий московскую книжную ярмарку, причём почему-то какие-то постоянные песни и пляски на этой ярмарке. Как будто главным на ней были не книги, а художественная самодеятельность.

Разительный и приятный контраст со всем этим составляет, например, стенд издательства «Аст» - просторный, удобный, к каждой книжке можно подойти, взять её в руки. Есть и каталоги – причём, не только для тех, кто понимает только по-русски. Гораздо меньше по площади, но не менее профессионален и стенд петербургского издательства «Лимбус-пресс». И книг на нём хороших много. Между прочим, есть и роман американца Филипа Рота. А он – один из претендентов на Нобелевскую премию по литературе этого года. Имя лауреата Нобелевский комитет объявит завтра, и, конечно, все издательства, выпускавшие книги этого – пока неизвестного – лауреата, окажутся в несомненном выигрыше: как в смысле внимания прессы, так и в чисто коммерческом.

Но, пожалуй, самый популярный у гостей ярмарки российский стенд – это стенд общества «Мемориал». В четверг здесь пройдёт презентация книги «Быть чеченцем. Мир и война глазами школьников». Эта книга составлена по школьным сочинениям 150 ребят, живущих на Северном Кавказе.

И несколько слов о...

Скажу ещё два слова о некоторых других стендах. Очень красивый – литовский. Светлое дерево, рациональное расположение полок, уютные закутки, в которых можно посидеть, поговорить и полистать книги, чётко обозначенные тематические разделы…

Мне понравилось.

Армянский стенд понравился тем, что здесь в десять утра уже за несколько метров пахло душистым армянским коньяком.

К украинскому я подошёл тогда, когда здесь с рушниками и хлебом-солью представляли роскошный художественный альбом с сокровищами киевских музеев, а потом выступал какой-то солидного вида мужчина, сыпавший цифрами. Наверное, цифрами изданных книг. Точно сказать не могу, потому что вся эта торжественная процедура проходила на украинском языке и никакого перевода ни на русский, ни на немецкий не было. Посетители ярмарки останавливались коротко и поняв, что не понимают, шли дальше. Кому тогда всё это представляли? Самим себе? Загадка.

Книги-книги-книги

Но давайте поговорим подробней о КНИГАХ. Какие именно книги выставляются на Франкфуртской ярмарке? Статистика эта ведётся очень тщательно, потому что она – во всяком случае, в какой-то мере – отражает тенденции книжного рынка. Среди явных лидеров ярмарки этого года – литература для детей и юношества, мемуары и биографии, книги по истории, различного рода энциклопедии и справочные издания, художественные альбомы, литературоведческие работы, философские труды… Приключенческие романы в этом списке тоже, конечно, есть, но занимают далеко не ведущее место. Это, конечно, не значит, что их в мире не читают. Просто уровень Франкфуртской книжной ярмарки выше уровня дешёвых массовых детективов, и их издатели сюда редко привозят.

К тому же Франкфуртская ярмарка, напомню, - в отличие, в частности, от московской книжной ярмарки – профессиональный форум. Сюда приходят не рядовые читатели, чтобы купить ту или иную книжку, как в Москве, а издатели, книготорговцы, авторы, журналисты, литературные агенты, библиотекари, представители университетов и научных учреждений. Здесь ищут новые бестселлеры и открываются литературные звёзды, имена которых пока никому ничего не говорят, здесь приобретаются права на переиздание, перевод, экранизацию, заказываются крупные партии книг для торговых сетей, ведутся переговоры с новыми иллюстраторами и так далее.

Любопытная деталь. Среди участников ярмарки, которые представляют книги на китайском языке (точнее было бы сказать: на китайских языках, потому что есть очень отличающиеся друг от друга фонетически варианты), так вот: среди этих участников больше экспонентов из Гонконга, чем из всей остальной огромной Китайской Народной Республики. Чем это объясняется? Как известно, семь лет назад Великобритания отдала Гонконг, который был английской колонией, Китаю. «Одна страна, две системы», - таким был тогда официальный лозунг Пекина. Несмотря на то, что прошло довольно много времени, Гонконг всё ещё очень сильно отличается от остальной части страны. Здесь не только намного более высокий экономический уровень, но и свободы больше, чем вообще в КНР, где руководящей и направляющей силой общества официально по-прежнему является коммунистическая партия.

Обычному китайцу для того, чтобы приехать в Гонконг, нужна виза – как будто он едет за границу, а не в другой город собственной страны. Тем не менее, за последний год Гонконг принял двенадцать миллионов земляков. Почти все эти гости приезжали сюда для того, чтобы закупиться. В основном, приобретают, конечно, бытовую электронику: цифровые фотоаппараты и видеокамеры, плейеры, компьютеры и так далее. Но неожиданно для многих потребительским хитом для приезжающих в Гонконг китайцев стали книги. Дело в том, что здесь можно купить множество таких изданий, которые в остальном Китае запрещены: книги и альбомы фотографий, рассказывающие о подавлении демократического движения в 1989 году, на площади Таньянмэнь в Пекине, документальная и художественная литература о Тайване, правдивые биографии крупных деятелей партии и правительства и так далее. Кстати говоря, провозить из Гонконга через китайско-китайскую границу (назовём её так) подобные издания запрещено. Но очень многие это всё равно делают. При таком множестве гостей проверить каждого просто физически невозможно.

Моя программа заполнена до отказа. Уже в самый первый день ярмарки, в среду, в десять утра, я запланировал придти к стенду издательства «Нью эра пабликэйшнз», в восьмой павильон. Здесь ожидался российский космонавт-рекордсмен Анатолий Березовой. Он в своё время провёл на орбите безотрывно 211 дней 9 часов и сколько-то там минут и секунд. Меня смутило только одно (и поэтому я и не пошёл на презентацию): Березовой представлял не свою книгу и не книгу о достижениях российской космонавтики, а научно-фантастический роман Рона Хаббарда «К звёздам». Рон Хаббард, кроме того, что писал фантастику, был также основателем церкви – или секты (тут мнения разделились) сайентологов. В Германии считают, что эта жёстко иерархически построенная организация просто выкачивает деньги из наивных простаков. Мне, честно говоря, странновато, что герой-космонавт взял на себя такую… сомнительную, на мой взгляд, рекламную миссию.

Я вежливо отказался идти на ещё одну презентацию – презентацию книги, которая хотя и показалась мне курьёзной, но с точки зрения вкуса спорной. Это словарь. Но необычный. «Женско-немецкий, немецко-женский словарь», - так он называется. Составил его популярный немецкий юморист Марио Барт. Я – не большой поклонник его юмора. Кроме того, мне лично даже нравится, что не всё сказанное женщинами могу однозначно перевести на общепринятый, понятный язык – немецкий или русский. Ведь это хорошо, когда женщины остаются для нас загадкой, правда?

Но презентации на франкфуртской ярмарке – конечно, не главное. Главное – книги. Пока, в первый день, мне удалось буквально только пробежать по павильонам – да и то не по всем, останавливаясь у того или иного стенда. Но я уже могу с удовольствием назвать несколько книг, которые вызвали мой интерес (и, надеюсь, вызовут ваш интерес, потому что о некоторых из них – обо всех невозможно – я хочу рассказать подробнее в будущих передачах «Читального зала»).

Итальянское издательство Рицолли знакомит с новой книгой главы католической церкви Иоанна Павла Второго. Главное, о чём он пишет, - о национал-социализме и коммунизме.

«Мертвец в бункере», - так называется книга австрийского журналиста Мартина Поллака (она вышла в венском издательстве «Жолнаи»). Это документальное расследование. Автор пытался написать биографию – долго скрытую от него – своего отца, которого нашли после окончании войны застреленным в одном из нацистских бункеров в Австрии. Достаточно только первого взгляда, чтобы понять, насколько трудно было Мартину Поллаку писать эту книгу, идти по следам своего отца – штурмбанфюрера СС Герхарда Бласта, возглавлявшего гестапо города Линца и командовавшего карательными операциями в Минске, Варшаве, Брно. В отличие от огромного большинства биографических книг детей «больших родителей», которые выходят сегодня в России, в которых Берия, например, и другие палачи предстают добрыми, человечными, либеральными государственными деятелями и заботливыми отцами, книга Мартина Поллака не идеализирует, а разоблачает. Автор не скрывает страшной правды и уж, конечно, не оправдывает отца – он пытается искупить его вину тем, что помогает бывшим узникам концлагерей и гетто.

Ещё одно документальное расследование (совершенно другого рода) я увидел на стенде мюнхенского издательства Карла Ханзера. Эта книга называется «Бунтари Китая. Диссиденты и прорыв к новому обществу». Автор – Яан Бурума – объездил полмира, чтобы встретиться с активистами демократического движения в Китае, которое было жестоко разгромлено в 1989 году на площади Таньаньмэнь в Пекине. Многие из них стали эмигрантами. Они отсидели долгие годы в лагерях и тюрьмах, а потом были высланы за границу. Вывод автора очень интересен: несмотря на то, что студенческие и рабочие выступления 89-года были подавлены, руководству КНР пришлось форсировать процесс экономической и политической модернизации, и во многом своим сегодняшним подъёмом Китай обязан именно диссидентам.

Аналогии с Советским Союзом напрашиваются сами собой.

Об очевидных параллелях можно говорить и тогда, когда мы обратимся к новой книге известного американского философа и футуролога Фрэнсиса Фукуямы. В немецком переводе, выпущенном берлинским издательством «Пропилеен», эта книга называется «Построить государство». Фукуяма весьма пессимистически оценивает в ней возможности сильного государственного или интернационального «опекуна» создать в зонах конфликта более или менее стабильные политико-административные образования. Достаточно посмотреть на то, что происходит в Косово, Афганистане или Ираке. Я бы назвал здесь и Чечню. Как бы торжественно не приводился к присяге каким-то образом избранный президент, власть его крепче от этого не станет.

Ну, да ладно. Вернёмся в павильоны книжной ярмарки. Разумеется, меня интересуют здесь не только биографии, исторические исследования, футурологические работы, но и самая обыкновенная беллетристика. Франкфуртское издательство «Айхборн» довольно неожиданно опубликовало – впервые на немецком языке – роман Эдварда Хэллета Карра «Романтики революции», вышедший в оригинале, по-английски, ещё в 33-м году. Это беллетризованная история Александра Герцена и его семьи (как известно, дочь Герцена покончила жизнь самоубийством из-за несчастной любви). В романе чуть ли не полтысячи страниц, и он носит подзаголовок «Русский семейный роман 19-го века». Написан, насколько я мог судить, листая книгу, добротно, с неспешной повествовательностью, в меру сентиментально. В общем, читать можно.

И не только книги

Добавлю в конце, что Франкфуртская книжная ярмарка – это не только книги. В огромном выставочном павильоне проходит экспозиция «Кино и телевидение», главным украшением которой должны стать не афиши, плакаты и фотографии звёзд, а «живые» Максимилиан Шелл и Омар Шариф, приглашённые для того, чтобы вручить здесь премии федеральной земли Гессен в области кинематографии.

Павильон номер три давно называют на Франкфуртской книжной ярмарке «павильоном комиксов». Многие из нас относятся к комиксам снисходительно, но профессиональные издатели, как ни странно, этого полупрезрения не разделяют.

Впрочем, о комиксах (как и других – книжных – новинках Франкфуртской ярмарки) мы поговорим в следующем выпуске «Читального зала», через неделю.

Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW