1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Гюнтер Грасс выступил на писательской встрече в Петербурге

28 мая 2008 г.

28 мая в Санкт-Петербурге завершились Немецко-русские писательские встречи. Идея этого литературного обмена возникла у лауреата Нобелевской премии Гюнтера Грасса. С российской стороны ее поддержал Даниил Гранин.

Гюнтер Грасс читал отрывки из своих произведений (фото из архива)Фото: AP
Фото: AP

У Гюнтера Грасса (Günter Grass) такая идея появилась после того, как ровно год назад – в конце мая 2007-го года - он выступил в Санкт-Петербургском государственном университете с чтением фрагментов своего романа "Луковица памяти" и новеллы "Траектория краба".

Немцы полюбили русские детективы

"Как правило, писатели друг друга не любят и не читают. Но ни с кем, кроме писателей, общаться не могут", - это высказывание Даниила Гранина привел ведущий Немецко-русских писательских встреч петербургский литератор и публицист Самуил Лурье. Сам Даниил Александрович по причине нездоровья не смог принять участия в этом мероприятии, сам ход которого опроверг, по крайней мере, первую часть этого иронического утверждения. Участники встреч признавались, что еще недавно имена их визави были им незнакомы.

Владимир Каминер - представитель нового писательского поколенияФото: DPA

Вместе с тем, по утверждению немецкой писательницы Кати Ланге-Мюллер (Kati Lange-Müller), современная русская литература хорошо известна в ФРГ: "Интерес сейчас есть, и очень большой. Можно спорить о том, насколько плох или хорош, интересен или менее интересен тот или иной писатель, например, Владимир Каминер. Однако его читают и издают в Германии. Кроме того, в большой моде русская детективная литература".

Что знают русские о современной немецкой литературе?

В недавно вышедшую в Германии "Антологию современной российской прозы" включен рассказ петербургского писателя и драматурга Сергея Носова "Закрытие темы". А в Швейцарии на немецкий язык была переведена одна из его ранних одноактных пьес. Сам Сергей так оценивает значение книг немецких авторов в жизни своего поколения: "Мы все любили немецкую литературу, и, слава богу, ее хорошо переводили – все-таки, у нас была замечательная школа переводчиков. Поэтому, конечно, и Гессе был у нас культовым писателем, и все читали Ремарка, и, разумеется, Брехта. Но сейчас, может быть, мы уже потеряли такую целостную картину современной немецкой литературы, и поэтому эти встречи для нас очень полезны, так же, как, я думаю, и для немецких писателей".

А возникло ли у Сергея Носова познакомиться с произведениями своих новых немецких знакомых?

"Ну, разумеется, хочется прочитать каждого автора, который будет переведен на русский язык. И, по-моему, уже переводят", - ответил писатель.

Участница Немецко-российских писательских встреч Татьяна Москвина сказала, что получила уникальный опыт путешествия по разным сознаниям, по разным опытам работы со словом.

Завершающим этапом встреч в среду, 28 мая, вечером стало чтение Гюнтером Грассом, а также его молодыми немецкими и российскими коллегами, отрывков из своих произведений в Актовом зале Санкт-Петербургского государственного университета.

Владимир Изотов

Пропустить раздел Еще по теме
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW