1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Гюнтер Грасс говорит свою правду по-русски

4 сентября 2008 г.

На Московской международной книжной ярмарке представлено множество переводных немецких книг. Самые острые споры вызывает книга воспоминаний нобелевского лауреата Гюнтера Грасса "Луковица памяти".

Грасс читает "Луковицу памяти"Фото: picture-alliance/ dpa

Русское издание "Луковицы памяти" в великолепном переводе Бориса Хлебникова появилось в издательстве "Иностранка" два года спустя после того, как оно вышло по-немецки.

В Германии книга "Beim Häuten der Zwiebel" наделала много шума, и не случайно и российская книжная реклама, и росийские рецензенты говорят о "скандально известной биографии Грасса". Однако и критики, и рядовые читатели никак не могут понять, что же именно вызвало скандал. "Писатель сказал свою правду", "Грасс сделал храбрую попытку оставить за собой последнее слово", - так оценивают мемуары живого классика немецкой литературы в России.

Чего не поняли в России

"Своя правда" - это признание Грасса в том, что он в конце войны пошел служить в войска СС. Но ведь ему было всего семнадцать лет! И он искренне верил пропаганде, что нужно защитить фатерлянд от красного нашествия! Такое объяснение (если не сказать оправдание) понятно российскому читателю.

К сожалению, издателям не удалось объяснить, что дело было, собственно, не в самом признании, а в том, что Гюнтер Грасс в течение долгих десятилетий скрывал, что служил в войсках СС, старательно культивируя при этом свой имидж нравственного ориентира общества.

Разочаровавшись в "скандальности" мемуаров Грасса и продолжая спорить о них, российские критики, тем не менее, высоко оценивают художественные достоинства "Луковицы памяти", и книга хорошо продается.

Ефим Шуман

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW