1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Двуязычие среди переселенцев

Виктор Вайц «Немецкая волна»

02.10.2003

Русскую речь в Германии можно услышать чуть ли не на каждом шагу. Это говорит и о том, что большая часть переселенцев плохо интегрировалась на новой родине. В так называемых русских «гетто» язык общения русский. Обычно ситуация меняется с рождением детей и внуков, т.е. потребность хорошо владеть немецким возникает лишь у следующего поколения переселенцев. Его представители невольно стимулируют переход родителей на немецкий язык. Тему продолжит Эрика Бюркле.

Семья Динкель переехала в Германию из Челябинска в 1995 году. Привыкнуть к новой родине и выучить немецкий язык родителям до сих пор не совсем удалось. Даже теперь, 9 лет спустя, они предпочитают общаться на русском языке. Лишь когда дочь вышла замуж и родились внуки произошло нечто неожиданное: Бабушка и дедушка вдруг начали говорить с внуками по-немецки.

Об этом мне рассказала моя первая собеседница Светлана – мать двух дошколят. Со своими детьми она с самого начала говорила по немецки.

Я ещё много книг им читала, и они все были на немецком языке. На русском у нас было мало литературы. По-этому первые слова у них были немецкие.

Сейчас ситуация изменилась, потому что у старшего сына возник интерес к русскому языку. Он часто переспрашивает: «Мама, что ты сказала?» Ему интересно, о чём мы говорим. И по-этому приходится ему переводить и разъяснять, о чём мы говорим. Он слова запаминает, считалки, и сейчас мне и хочется, чтобы он нас понимал и хочется ему привить интерес к этому языку. По- этому я его и поддерживаю.

А на каком языке говорят с внуками бабушки и дедушки?

Одна бабушка говорит только на русском, что я приветствую и за что благодарна ей. Хотя они задают ей вопросы только на немецком, она отвечает на русском. Следит за правельным произношением слов, за ударением, за окончанием слова. А другая бабушка хочет показать себя, показать свои знания немецкого языка. Ну дети её даже немного начинают поправлять, потому что она естественно язык так хорошо не знает, как дети. Ей это помогает, потому что так она входит в контакт с другими родителями, на пример на детской площадке. Она начинает говорить с ними, старается, строит простые предложения, и конечно-же общается и с другими.

Как же это будет через несколько лет, когда дети подростут?

Потом может возникнуть ситуация, когда просто внуки будут стесняться бабушки и дедушки. Мне кажется, что это может произойти. Они будут стесняться, как они говорят, может быть, как они одеты, как они себя ведут, потому что разница в этом есть. Они будут понимать, что для других это как редкость.

Cвекровь Светланы, Нелля Бюркле, рассказывает следующее:

Возникают такие ситуации, когда бабушка, которая приехала в гости из России навестить своих внуков в Германии, не понимает внука, так как они за это время уже научились говорить только по-немецки, а по-русски они не говорили. А бабушка говорит только по-русски. И тогда у внуков появляется интерес говорить по-русски. У бабушки соответсвенно появляется интерес больше знать про Германию и немножко понять своих внуков, но внуки проявляют интерес к русскому языку.

А что на этот счёт говорит наука? С этим вопросом я обратилась к преподователю русского языка в институте Славянских языков и литературы Боннского университета Маттиасу Раммельмайеру.

Лучше всего конечно, если это строго разделено. Один говорит на русском, другой на немецком. Это идеально. Но это в семье обычно так не функционирует. Ребёнок знает: с отцом так, с мамой так.

У Маттиаса Раммельмайера есть и личный опыт - со своими детьми. Но тут всё вышло иначе. И он сам, и супруга, российская немка, сначала говорили с ними по-русски.

Мы договорились, что мы будем пользоваться в начале русским языком. И это было довольно хорошо, пока дети не стали играть на улице. Там уже пошло влияние немецкого языка. Но в начале это было довольно забавно даже, они ходили по соседям и говорили: «Ich will малина». Сейчас им 16 и 18 лет. Они понимают русский, но не говорят.

А поможет ли им знание русского языка в Германии?

Я считаю чрезвычайно важным, чтобы они во-первых научились безупречно говорить по-немецки. Это главное. Ну для них главное - устроить себе жизнь в Германии и не отличаться от немцев, в первую очередь произношением. На это слишком мало обращается внимание. По-моему, переселенец должен абсолютно здесь ассимилироваться. Но очень важно, если он этого хочет, чтобы он сохранил свой русский язык. Я считаю, что это очень важно, и это, конечно, даст ему какие-то шансы, возможности в будущей жизне.

Давайте обратим внимание на факты:

По данным Немецкого Института Экономического Исследования, одна треть проживающих в Германии переселенцев в возрасте от 16 лет и старше по собственному мнению плохо говорят по-немецки. Половина из них плохо владеют письменным немецким языком. Особенно сложно овладеть немецким переселенцам от 30 до 50 лет. В среднем, лишь 55% из них пользуются немецким языком в повседневной жизни. Представители младшего поколения владеют языком новой родины лучше, чем их родители.

Таким образом, оба поколения могут помочь друг другу: внуки дедушкам и бабушкам улучшить знание немецкого языка, а бабушки и дедушки, с другой стороны, могут помочь внукам не забыть русский. Если этого не произойдёт, то может выйти прямо-таки по Осипу Мандельштаму, который в своей автобиографической прозе «Шум Времени» о своих бабушке и дедушке писал, что говорили они на языке, не понятном ему.

Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW