1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Берлинское "Преступление и наказание" потрясло Зальцбург

31 июля 2008 г.

Музыкально-театральный фестиваль в городе Моцарта открылся премьерой "Преступления и наказания" по мотивам одноименного романа русского классика. Свое прочтение показала Андреа Брет.

Федор ДостоевскийФото: dpa - Bildfunk

Традиционная конкуренция двух летних фестивалей, Баройтского и Зальбургского, в этом году смягчена жанровым разнообразием. В Байройте – "большая опера", в Зальцбурге – не менее габаритная драма, "Преступление и наказание" по роману Федора Достоевского.

Драматическую квинтэссенцию из русского классика выдавливала Андреа Брет (Andrea Breth) – дама в немецкоязычном театре более чем известная. В 80-е и 90-е годы она сформировалась как звезда "левого" немецкого театра. Ставила Максима Горького, руководила некоторое время самой непримиримой из берлинских сцен – Шаубюне.

В прошлом году Брет поставила в Зальцбурге "Евгения Онегина" Чайковского с Даниэлем Баренбоймом (Daniel Barenboim) за пультом оркестра берлинской Линден-оперы. Ее Онегин оказался современным дэнди, холодным и наглым, Ольга и Татьяна – под стать ему. В этом году выбор режиссера и авторов Зальцбургского фестиваля пал на Достоевского.

Опознать Раскольникова

Сцена затемнена, лишь в глубине мерцает бледный, еле видный голубоватый экран. Два главных действующих лица драмы – Раскольников и Соня – стоят на авансцене. Раскольникова несложно опознать по топору, который он прячет за пазуху своего тулупа. Соню – по белому платью святой грешницы. "Веруешь ли ты в Бога?" - раздается откуда-то сверху громоподобный бас. "Верую". "И в воскресенье Лазаря?" - "Верую". В глубине темной сцены намечается что-то вроде слабо светящегося туннеля.

Выход? Возможно. Но не ждите от этого спектакля, что он укажет к нему путь. Рассказом о воскресении Лазаря, которым почти все (сегодня уже многочисленные) постановщики "Преступления и наказания" любят завершать свои спектакли, Андреа Брет начинает постановку. И этой сценой она как будто дает каждому зрителю в руки небольшую светящуюся лампу, с которой предстоит пройти сквозь три следующих, абсолютно темных часа спектакля.

Темных в прямом и переносном смысле слова: темна душа Раскольникова, темна жизнь этих людей, с различными оттенками темного и очень темного работает гениальная сценография Эриха Вондера (Erich Wonder). Нарастающая мрачность – не просто атмосфера, но центральный стилевой прием этой постановки.

Достоевский не осуждает - вот в чем скандал

"Тварь ли я дрожащая или право имею?" Имеет ли человек выдающийся, личность незаурядная, право на преступление? Положительный ответ на этот вопрос обеспечил головокружительную карьеру одному небезызвестному философу по имени Ницше и в известном смысле предопределил ход европейской истории в следующем после написания романа веке.

Впрочем, не только Гитлер, но и Цезарь, и Наполеон, были по структуре своей личности все теми же "раскольниковыми" – то есть преступниками. То есть людьми, которые считали кровопролитие допустимым, если речь идет о великой цели.
Роман Достоевского – "штудия" этого психотипа, точная, как хороший учебник по психологии, полагает Андреа Брет: "Радикальность Достоевского состоит в том, что он не морализаторствует. Это делает всю ситуацию гораздо более сложной. Речь идет не только о моральном конфликте. Достоевский не осуждает Раскольникова напрямую – вот в чем скандал. Его Раскольников – приверженец великой идеи, он утверждает: "Я знаю, как сделать мир лучше. Но это стоит крови".

Темно. Темнее. Овации

Взяв за основу "самое знаменитое преступление в истории европейской литературы", Андреа Брет дополнительно "заостряет" центральную фигуру Раскольникова, превращая остальных действующих лиц роману (Соню, Лизавету, Порфирия Петровича) в его ловких ассистентов. Для того чтобы превратить роман в сценическую драму, режиссеру пришлось изрядно повоевать с текстом, и результат несет на себе следы этой борьбы. Некоторые сцены провисают, пассажи и целые сцены проговариваются актерами в никуда или вовсе звучат из просцениума. Темнота сгущается, искупления не наступает. Раскольников в прочтении Брет не вступает на путь искупления через страдание. Он остается мрачным сизифом, безнадежно катящим свой камень по крутому склону.
Публика встретила эту постановку – первую премьеру зальцбургского сезона – продолжительными овациями.

Новый перевод Достоевского вызвал всплеск интереса

Свое исконное название в немецком переводе знаменитый роман Достоевского обрел сравнительно недавно. Лишь в позапрошлом году вышел новый перевод романа на немецкий язык, переименовавший его из высокопарного Schuld und Sühne ("Вина и возмездие"), в сухое и, разумеется, единственно верное Verbrechen und Strafe. Новый перевод стал поводом для нового всплеска интереса к Достоевскому в Германии и, в частности, в немецком театре.

Переводчик Светлана Гайер дала новую жизнь текстам русского классика. О необходимости нового перевода Светлана Михайловна рассуждает в интервью для Deutsche Welle. Ссылку на звуковой файл можно найти на этой странице ниже.

Карстен Фишер, Анастасия Рахманова

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW