Пенсионерка-феминистка проиграла суд за право называться клиенткой в формулярах. Она намерена продолжить борьбу с банковским патриархатом.
Реклама
Немецкая пенсионерка Марлис Кремер (Marlies Krämer) уже несколько лет подряд пытается отстоять права на феминитивы. На этот раз 80-летняя жительница федеральной земли Саар подала на банк в суд с требованием называться в формулярах "клиенткой" (Kundin), "владелицей счета" (Kontoinhaberin) и "вкладчицей" (Sparerin). По ее мнению, женщины подвергаются дискриминации, когда в официальных документах и договорах их обозначают словами мужского рода. При этом во время личных консультаций или в переписке к Кремер всегда обращаются "госпожа" (Frau), но для немецкой пенсионерки этого недостаточно.
Пенсионерка против банка
В феврале 2016 года районный суд отклонил первый иск Кремер, но это не остановило женщину: она подала жалобу в окружной суд, который тоже принял решение не в ее пользу. Во вторник, 13 марта пенсионерка не смогла выиграть дело в Федеральной судебной палате Германии в Карлсруэ, но намерена бороться дальше и при необходимости обратиться в Европейский суд. "Это дело принципа - закон требует равноправия, и корректное обращение относится к личным правам человека", - объяснил агентству dpa адвокат Вендт Насалль (Wendt Nassall). Если она все-таки сумеет оспорить дело, изменения коснутся более 800 различных формуляров, которые предоставляют 1600 финансовых институтов по всей Германии.
Судебное разбирательство вызвало споры не только среди лингвистов. Судьи и представители банковской сферы считают, что речь идет о юридически сложных текстах, которые могут стать более запутанными после таких изменений. "У этой задачи нет идеального решения. Можно было бы использовать двойное обращение "уважаемый клиент, уважаемая клиентка" или гендерно нейтральное приветствие "Добрый день", - считает редактор словаря немецкого языка Duden Катрин Кункель-Рацум (Kathrin Kunkel-Razum) в интервью агентству dpa.
Паспорт женского рода
Случай с банками - не первая попытка борьбы Марлис Кремер за гендерное равенство. В 1990-х годах она не стала заказывать новый заграничный паспорт из-за графы "Владелец" (Inhaber) в анкете на получение. Паспорт появился у нее только в 1996 году после сбора подписей и судобного решения. Тогда она отстояла свои права и в анкету внесли изменения.
В конце 90-х пенсионерка организовала очередной сбор подписей. На этот раз ее не устроили названия циклонов и антициклонов. В немецком языке было принято давать антициклонам только мужские имена, а циклонам - женские. Объединившись с активистами из института метеорологии Берлинского свободного университета Берлина, Кремер изменила устоявшееся правило: с 1998 года природным явлениям присваивают как мужские, так и женские имена.
Подобные споры возникали и в университетах Германии, где после многолетней дискуссии ввели гендерно-нейтральный термин для обозначения студентов - "учащиеся" (Studierende). До этого во всех документах писали "студенты" (Studenten) или "студенты и студентки" (Studenten und Studentinnen). Борцы за нейтральный немецкий язык предлагают и другие формы слов: например, к профессорам в документах они советуют обращаться сокращенно "Prof."
Смотрите также:
Новые слова для немцев
Duden: новые слова для немцев
8 августа выходит новое издание самого популярного немецкого толкового словаря Duden. Какими же словами обогатился немецкий язык за последние четыре года?
Фото: Picture-alliance/F. May
Словарь - немецкий, слова - английские
Пять тысяч новых слов вошли в толковый словарь немецкого языка Duden. Это слова, словосочетания и выражения, закрепившиеся в немецком языке с 2013 года, когда была опубликована предыдущая версия словаря. Очередное издание выходит в среду, 9 августа. Оно станет 27-м по счету. Среди новых терминов много англицизмов. Как, например, фейковые новости - "Fake News".
Фото: Picture alliance/dpa/J. Kalaene
Другие англицизмы
За увлечение англицизмами редакцию словаря Duden ругают уже давно: в 2013 году объединение "Немецкий язык" наградило ее даже титулом "Словогонщик года". Похоже, создателей известнейшего словаря это особо не впечатлило. И вот на его новых страницах мы видим такие модные слова, как "Roadtrip", "Hoodie", "Social Bot".
Фото: picture-alliance/dpa/T. Brakemeier
В согласии с самим собой
Еще одно англоязычное понятие прочно вошло в немецкий язык - "Work-Life-Balance". Редакторы орфографического словаря просто не могли не включить это словосочетание в новое издание. Ведь соблюдать баланс между карьерой и личной жизнью стало не просто модным, а необходимым. Все больше сотрудников страдают от эмоционального выгорания и расстройств психологического характера.
Фото: Picture-alliance/dpa/A. Warnecke
Садоводство в городе
Обрести душевное равновесие немцам помогают как специальные инициативы работодателей, так и личные, например - уход за садом и огородом, разбитыми в городских условиях. Выражение "Urban Gardening" описывает увлечение горожан сельским трудом. Вот на таких грядках, как на этой фотографии, они выращивают овощи, фрукты и травы, например, на крышах домов.
Фото: Picture-alliance/H. Ossinge
Из сферы технологий
Турист из Великобритании делает снимок на фоне мемориала жертвам Холокоста в Берлине. Помогает ему в этом специальное приспособление для смартфона. Слово "Selfiestick", как и само "Selfie" тоже пополнили новый словарь. Впрочем, палка для селфи в Германии приветствуется не везде - например, с ней не пускают в некоторые музеи. Да и с этической точки зрения не всякое место подходит для селфи.
Фото: Picture-alliance/dpa/W. Stein
Emoji
В немецком языке прочно укрепились эмотиконы и эмодзи. И хотя немцы, как показывают социологические опросы, рассылают смайлики реже, чем, например, французы, итальянцы, британцы или португальцы, общение без использования специальных символов, передающих эмоции, сегодня просто невозможно себе представить.
Фото: Picture-alliance/F. May
Модно
Эта модель одежды была создана для парашютного спорта. Но костюмы и наряды в виде комбинезона уже давно не сходят с мировых подиумов. Слово "Jumpsuit", обозначающее данную модель, также вошло в новое издание Duden. На фотографии один из вариантов на Неделе моды в Милане. Еще одно слово из модного лексикона - "Hoodie". Это разновидность свитера из мягкого трикотажа с капюшоном.
Фото: Picture-alliance/Runway Manhat/Z. Dodds
Без Великобритании, но с Brexit
Вот уже больше года прошло после референдума, на котором было принято историческое решение о выходе Соединенного Королевства из состава ЕС. Этот процесс сразу получил емкое название - "Brexit", правда, реализация итогов референдума займет как минимум два года. Слова, связанные с проблемой беженцев, также прочно закрепились в немецком языке: "Flüchtlingskrise", "Willkommenskultur".
Фото: Picture-alliance/Bildagentur-online/Ohde
Ramschniveau
15 человек решают, какие новые слова пополнят лексикон. Печатная версия словаря обновляется каждые 3-5 лет. "За этот период в словарном запасе происходит достаточно много изменений, которые хочется зафиксировать", - объясняет руководитель издания Катрин Кункель-Рацум. В новом словаре есть и слово "Ramschniveau" из сферы экономики - так называемый "мусорный" уровень.
Фото: Picture-alliance/dpa/F. Rumpenhorst
Из нецензурного
"Honk" - это не комплимент. Так в немецком языке теперь называют человека недалекого ума. Более распространенные синонимы "болвана" - "Dummkopf", "Idiot". Как же 15 человек выбирают новые слова? Современные компьютерные технологии и чувство языка помогают редакторам Duden проанализировать понятия, чаще всего употребляемые в СМИ и литературе, и сделать окончательный выбор.