Когда немецкие слова кочуют
18 декабря 2006 г.Многие иностранные студенты, особенно когда им приходится продираться через грамматические дебри немецкого языка, теряют чувство ориентации в нагромождении сложных слов и сложноподчиненных предложений. Они очень удивляются, когда, приезжая в Германию, наконец, вживую слышат язык Гете.
Не только английский
Немцы часто приглашают друг друга прийти на "айн "митинг", напоминая при этом захватить свою "даун-гелоудете" информацию (причастие, которое образовано от английского "to down-load", что значит "скачивать, загружать"). А если где-то на улице вас задевают плечом, немудрено в качестве извинения услышать чисто английское "sorry".
Однако даже в эпоху информационных технологий и коммуникаций, где на ведущих ролях английский язык и американская поп-культура, национальные и лингвистические границы пересекают не только английские слова.
Немецкий лингвистический центр недавно провел интернациональный конкурс под названием "Миграция слов". Жители 70 стран - от Мексики до Сингапура, от Малайзии до Нигерии - приняли участие в лингвистической охоте на немецкие слова, перекочевавшие в другие языки. Таким образом было отобрано около 6 000 выражений. Награждение победителей проходило в в Мюнхене.
Зауэркраут в киндергартене
"Реакция на объявление о проведении конкурса была огромной", - сообщил Рудольф Хоберг (Rudolf Hoberg) из ассоциации немецкого языка, входящей в состав немецкого лингвистического центра. Список слов, победивший на конкурсе, свидетельствует о том, что немецкий - это не только язык витиеватой философской мысли и предельной технической точности, но еще и язык праздности, неторопливости.
Сюзанне Бэтьер (Susanne Bätjer) из Германии захотела выяснить, почему у обычного финского маршрутного автобуса на электронном табло однажды горела надпись "Каffepaussii" (Каffeе - по-немецки "кофе"). Неужели в Финляндии водители автобусов берут перерыв, чтобы выпить чашечку бодрящего напитка? В результате Сюзанне узнала, что немецкое выражение "перерыв на кофе" слегка трансформировалось и приобрело новое значение на финском - "не работает".
Некоторые слова, например, "киндергартен" (детский сад), "цайтгайст" (дух времени) и "зауэркраут" (кислая капуста) в английском или "рюкзак", "мундштук" и сотни других в русском давно известны как заимствования из немецкого. Однако основной идеей проекта было уйти дальше от очевидных примеров и понять, насколько глубоко немецкий проник в другие языки. "Мы хотели выяснить, как немецкие слова используют в повседневном обиходе жители других стран" - указал Хоберг.
Драгоценная коллекция
Результаты этого исследования, которое будет полезно для лингвистов, занимающихся этимологией слов, отразили удивительную историю технического и политического развития Германии, некоторые культурные стереотипы и восхитительное чувство юмора.
Строительство железных дорог в Турции было начато в1913 году при немецкой поддержке. Именно поэтому местные кондукторы при отправлении поезда всегда кричат "фертик" ("fertig" - "готовый" на немецком). В Камеруне, бывшей немецкой колонии, железнодорожные станции называются "баноп" ("Bahnhof" - "вокзал"). Если кому-то сделали анестезию в Танзании, про такого шутят - "нузу капут" (наполовину сломан). На африкаанс, языке датских поселенцев в Южной Африке, нетерпеливый немец назывется "аберйетцте" ("aber jetzt", то есть "немедленно, как можно скорее").
"Словарный запас немецкого языка известен намного лучше, чем мы предполагали" - сообщил Хоберг. Подобные слова можно найти по всему миру. Например, русские пьют водку на "брудершафт", а американцы про некоторых кандидатов в президенты говорят "уиши-уоши" ("wischi-waschi" - "без четко выраженной позиции"). Однако, подобные случаи словоупотребления более характерны для Восточной Европы и англо-саксонской культуры.
Что это?
Многих удивило то, что наиболее часто встречаемое в списках слово оказалось французским обозначением верхнего света или форточки - "васистас" (от известного выражения "was ist das" - "что это"). Сейчас многие французы не задумываются над тем, что, вероятно, прежде эти предметы вызывали у них чувство некоторой озадаченности по поводу того как устроен мир.
Необычным кажется и то, что японские студенты, занятые на временной работе - "арубайто", с этимологической точки зрения, становятся частью сформированной веками немецкой культуры труда ("Arbeit" - "работа" по-немецки).
"Этим проектом мы не пытались провести лингвистическое исследование", - сказал Хоберг, - некоторые слова, присланные на конкурс, были не чем иным как просто модным выражением".
Как временные гастарбайтеры в чужих языках, или как вполне законные граждане, немецкие слова давно уже вышли за пределы немецкоговорящего мира. Большая коллекция лингвистических жемчужин теперь собрана воедино и опубликована в книге под названием "Ausgewanderte Woerter" ("Слова-путешественники"), изданной только на немецком.