1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Межкультурное бескультурье: что немцу хорошо, а русскому - плохо?

20 декабря 2010 г.

Чтобы работать с иностранными коллегами, нужно знать их "национальные особенности". Всего пару отличий могут превратить трудовые будни в настоящий кошмар. Эксперты о трудностях межкультурного общения русских и немцев.

Кубик-рубик
Фото: picture-alliance/ZB

Представьте себе ситуацию: вас пригласили на работу в немецкую компанию. Вы - отличный специалист и уверены в себе. Однако через некоторое время вы начинаете понимать, что для успешной карьеры вам не хватает навыков межкультурного общения - вы не находите общего языка с немецкими коллегами. А ведь именно эти социальные знания и умения, как уверяют эксперты, сегодня на вес золота. Поэтому и сам бизнес готов вкладывать средства в развитие персонала.

Тило БайерФото: Thilo Beyer

"Все больше компаний среднего бизнеса в Германии инвестируют в развитие межкультурных навыков своего персонала, - говорит Тило Байер (Thilo Beyer), менеджер немецкой консалтинговой компании Icunet.AG. - Понятно, что все сотрудники имеют опыт общения, ведения проектов, управления и прекрасно применяют его до тех пор, пока задачи приходится решать в пределах Германии и работать с немцами. Но стоит им выйти за национальные границы, как становится ясно: без искусства межкультурного общения не обойтись".

Ни кнута, ни пряника

С такой же проблемой сталкиваются и русские, которые работают в сфере международного бизнеса. "Чтобы добиться успеха на межнациональном уровне, нужно обладать ноу-хау в области межличностного общения", - уверен эксперт Ахим Морав (Achim Moraw) из немецкой компании TOPOS Personalberatung, среди клиентов которой - и российские фирмы.

В Германии есть поговорка, которая на русском звучит примерно так: "Если тебя не отругали, то считай что похвалили". Менеджеры из России не привыкли к такому подходу: от немецких партнеров они ждут реакции не только в виде предложений по оптимизации рабочих процессов, но и позитивных откликов. В свою очередь немцы, как отмечают эксперты, скорее скупы на похвалу. Они считают, что если человек получает зарплату в полном размере, то и выкладываться он должен на все 100 процентов, это его прямая обязанность.

Чувство времени

Стрелки часов в Германии и России идут по-разному. В таком мегаполисе как Москва сложно рассчитывать время, и сотрудникам немецких компаний, приезжающим в Белокаменную, нелегко привыкнуть к тому, что из-за пробок постоянно приходится нарушать свое золотое правило - пунктуальность.

"Такая гибкость дается немцам с трудом, - подтверждает Тило Байер из немецкой консалтинговой компании Icunet.AG. - В России встреча может начаться с опозданием, или партнер может и вовсе не приехать на переговоры". Постоянные задержки и необязательность русских, по его словам, - это то, на что наиболее часто жалуются немецкие сотрудники, которым приходится работать в России.

Немцев удивляет готовность русских быть на связи 24 часаФото: picture-alliance/ZB

А вот что действительно поражает немцев, так это готовность русских в любой момент прийти на помощь, говорит консультант Ахим Морав из компании TOPOS Personalberatung. "Немецкие менеджеры не перестают восхищаться тем, что их российские коллеги доступны 24 часа в сутки. В Германии после окончания рабочего дня сотруднику не дозвониться", - подтверждает и Тило Байер.

Что написано пером…

Для россиян, которым нечасто приходилось работать с немцами, как правило, полной неожиданностью становится тот факт, какое большое значение в Германии имеет письменное документирование.

"Протокол в немецкой фирме - это святое, - говорит менеджер-консультант Тило Байер. - Если новый сотрудник-россиянин составит хороший по содержанию отчет, но допустит ошибки в его оформлении, то немецкая сторона, скорее всего, воспримет это как признак непрофессионализма и сочтет это недостатком нового коллеги". Что написано пером - священно, поэтому как бы вы ни старались, совершенства достичь будет сложно, предупреждают эксперты.

Границы дозволенного

В Германии принято четко разграничивать профессиональную и личную сферы. В России же сотрудники часто заносят свои личные встречи в деловой еженедельник, например "ужин с друзьями" или "поход в фитнес-клуб". У немецкого коллеги такая запись вызовет удивление, подтверждают эксперты из Германии.

Разделить торт с коллегами... Такая идея не всегда придется по вкусу немцамФото: picture-alliance/dpa

Празднуя день рождения в офисе, русский человек, скорее всего, принесет торт и обрадуется возможности отметить этот праздник в коллективе. В некоторых немецких фирмах такое великодушие может вызвать раздражение. "Это его личный праздник, неужели ему не пришло в голову ничего лучше, кроме как отрывать нас от работы по поводу своего дня рождения?" - о возможности такой реакции у отдельных немецких коллег предупреждает Тило Байер из консалтинговой компании ICUnet.AG.

Навыки межкультурного общения могут стать ценным багажом. Хорошо, если эти знания сотрудник получит до погружения в незнакомую бизнес-среду. В противном случае придется учиться на собственных ошибках.

Автор: Марина Борисова
Редактор: Юлия Сеткова

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW