1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

"Мертвые души" по-немецки: новый перевод старого шедевра

20 июля 2009 г.

В этом году, к 200-летнему юбилею со дня рождения Николая Васильевича Гоголя дюссельдорфское издательство Artemis und Winkler выпустило в свет новый перевод "Мертвых душ". Автор немецкого текста - Вера Бишицки.

Nikolai W. Gogol: "Die toten Seelen"
Nikolai W. Gogol: "Die toten Seelen"Фото: Vera Bischitzky
Вера БишицкиФото: Vera Bischitzky

Первый перевод творения Гоголя в Германии вышел в свет еще при жизни автора, в 1846 году. Писателю эта затея не понравилась. Дело было не в качестве текста, а в соображениях принципиальных. Гоголю не хотелось выпускать в свет переводы своей поэмы без комментариев, чтобы иностранцы не приняли описание путешествия Чичикова за "портрет России". Гоголь как в воду глядел! Именно что приняли... и принимают по сей день!

До недавних пор в Германии существовало 16 переводов "Мертвых душ". Работа Веры Бишицки (Vera Bischitzky) - 17-я по счету. Вообще-то переиздание мировой классики в обновленных переводах – обычное дело. Сонеты Шекспира, например, издавались в Германии в 60 разных вариантах.

Язык Гоголя сложен для переводаФото: picture-alliance / akg-images

Переводы тоже устаревают. Меняется отношение к ним. Раньше переводчики скорее пересказывали иностранный текст, не обращая внимания на стиль автора, на особенности его языка. А сегодня стремятся к максимально точному воспроизведению деталей оригинала. Не говоря уж о том, замечает Бишицки, что в прежних переводах встречались ошибки.

Соленый пирог или пирог с огурцами?

Отправляясь в дорогу, Коробочка берет с собой пирог-рассольник. Как только не именовали прежде это необычное явление кулинарии! Один переводчик назвал его просто "соленый пирог", другой – "пирогом с малосольными огурцами", третий – "пирогом с начинкой из солонины". Покопавшись в записных книжках Гоголя, Бишицки нашла правильный ответ. Писатель имел в виду пирог с курицей и гречневой кашей, в начинку которого подливается рассол.

Рабочий стол переводчицы Веры БишицкиФото: Vera Bischitzky

Язык Гоголя пестрит неологизмами, вкраплениями украинских слов, описаниями экзотических блюд. Раньше переводчики часто передавали это за счет диалектов немецкого языка, например берлинского. Вера Бишицки категорически против. Таким образом пропадает ощущение иноязычия текста, его культурной специфики. Поэтому Бишицки отказалась от попыток германизировать "говорящие" фамилии или названия необычных яств. "К сожалению, это непереводимо", - разводит руками она. Сложные подтексты гоголевских слов Бишицки предпочитает объяснять в подстрочных комментариях.

Спрос на переводы невелик

С русской литературой Вера Бишицки познакомилась в юности. Поступила на факультет славистики берлинского университета имени Гумбольдта. Читала в оригинале Чехова. А потом решила создать свои версии "Дамы с собачкой" и "Вишневого сада". Сегодня Бишицки относится к числу ведущих переводчиков Германии с русского языка, переводила Гоголя и Дину Рубину, трудится над переводом гончаровского "Обломова".

Бишицки знает по себе, что опубликованием классики нельзя заниматься лишь ради удовольствия. Работа переводчика и издание книги стоит денег, которые должны окупиться. Всякий новый перевод в какой-то мере – рекламная акция. Новая версия "Мертвых душ" привлекает внимание читателя- знатока. Таких немного, но они есть. Роскошное малотиражное издание Artemis und Winkler, иллюстрированное гравюрами Шагала, рассчитано именно на этот узкий круг состоятельных библиофилов.

Позднее будет второй тираж, проще оформленный и более доступный по цене. А затем третий, совсем простой и дешевый, для читателя, который, как шутит Бишицки, переводом не интересуется и считает, что Гоголь написал "Мертвые души" на немецком языке.

Александра МарининаФото: dpa

Спрос на переводную классику в принципе невелик. В число самых продаваемых в Германии авторов, которые пишут по-русски, входят Сорокин и Улицкая, Акунин и Маринина. Гоголь за пределами их круга.

Обложка немецкого издания одного из романов Акунина

Переводчик как соавтор

До самых последних лет, рассказывает Бишицки, положение переводчика в Германии было незавидным. Читатели традиционно не обращали на него внимания, считали функционалом, ремесленником, который переносит на немецкий язык иностранный текст. Бишицки и ее коллеги по цеху художественного перевода борются за признание их соавторами, самостоятельными деятелями творческого процесса. Издатели с таким пониманием уже, хотя бы частично, согласны. Прежде фамилию переводчика печатали в Германии на последней странице мелкими буквами. Теперь она все чаще украшает собой титульный лист.

Автор: Олег Зиньковский
Редактор: Дарья Брянцева

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW