1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Мусульмане в Германии и «карикатурный скандал»

Александр Варкентин «Немецкая волна»

09.02.2006

Сегодня мы с Вами отправимся на приём к астрологу, а ещё подсчитаем гонорары литературных переводчиков в Германии. Но сначала давайте познакомимся с новым председателем Центрального совета мусульман в Германии. Тут два интересных аспекта. Во-первых, Айюб Аксель Кёлер - этнический немец. Ну и, конечно, сейчас, когда весь исламский мир бурлит из-за каких-то смехотворных карикатур и речь даже идёт о столкновении цивилизаций, интересно ведь узнать, как отнеслись ко всему этому скандалу мусульмане в Германии. Итак, давайте знакомиться: немецкий мусульманин Айюб Аксель Кёлер:

Мусульманин-либерал

Айюбу Акселю Кёлеру 67 лет. Он - первый этнический немец, который возглавил одну из крупных мусульманских организаций в Германии. И сразу же столкнулся с критической ситуацией. Если кто ещё не слышал, вот вкратце история скандала. В сентябре прошлого года провинциальная датская газета «Юландс-постен» опубликовала серию карикатур на пророка Мухаммеда. На западный взгляд, карикатуры вполне безобидные. И со стороны мусульман никакой особой реакции сначала не последовало. Однако пару недель назад в исламских странах вспыхнул пожар негодования. В ответ многие европейские газеты, в том числе и немецкие, перепечатали датские карикатуры, чтобы показать своим читателям, из-за чего разгорелся весь сыр-бор. Но это только подлило масла в огонь. В окна посольств Дании, а потом и других европейских стран полетели камни и бутылки с зажигательной смесью. Беспорядки во многих исламских странах были прекрасно организованы. Как же отнёсся к карикатурам и взрыву насилия Центральный союз мусульман Германии и его новый председатель Айюб Аксель Кёлер?

«Начнём с того, что мы, конечно же, осуждаем эти омерзительные карикатуры. Они оскорбляют честь и достоинство мусульман. Достоинство человека включает в себя и религию. Это - сугубо личная, интимная сфера, в которую не следует вторгаться. Религиозные чувства нельзя оскорблять. А, с другой стороны, когда я вижу эти репортажи с Ближнего Востока, когда я вижу, как этот слепой и безмозглый сброд выходит на улицы, поджигает дома и даже церкви… Мы в Германии с ужасом видим, какой взрыв ярости и ненависти там вдруг произошёл. Мы решительно осуждаем такие поступки и делаем всё возможное для деэскалации конфликта»…

Но давайте посмотрим, что за человек это говорит, как Аксель Кёлер стал мусульманином и принял имя Айюб. Он родился в городе Щецине, в бывшей Восточной Пруссии, а ныне - Польше. Впервые с исламом, вернее, со студентами из мусульманских стран он познакомился в университете города Фрайбурга. А в 1963-ем году Аксель Кёлер принял ислам. Сам он тогда объяснял своё решение тем, что его поразили «братство и человечность» в отношениях между мусульманами. Он начал изучать Коран и пришёл к выводу, что Ислам - это религия просвещения, в которой «набожность основана на разуме и знаниях». Однако сегодня Айюб Аксель Кёлер прекрасно понимает, что далеко не все в Германии разделяют его оценку ислама. Террор, развязанный исламскими экстремистами во всём мире, а особенно трагедия 11-го января 2001-го года навели многих европейцев на мысль, что фанатизм и насилие по отношению к иноверцам заложены в самом Исламе. А развязанная сейчас кампания выступлений мусульман против карикатур в никому не ведомой доселе провинциальной датской газету только укрепляет Запад в этом убеждении. Вот против таких обобщений и собирается последовательно выступать новый председатель Центрального союза мусульман Германии Айюб Аксель Кёлер. Одновременно он призывает своих собратьев по вере в Европе к сдержанности:

«Мы обращаемся ко всем мусульманам в Германии с призывом: «пожалуйста, не поддавайтесь на провокации!» Насилием мы всё равно ничего не добьёмся. Надо действовать правовыми, легальными методами. Надо добиваться изменений в отношениях между различными религиозными группами в нашем обществе».

Кого же представляет Айюб Аксель Кёлер? Центральный союз мусульман Германии уверяет, что он объединяет около 800.000 верующих. Однако эксперты называют гораздо более скромные цифры - от 20 до 30 тысяч мусульман преимущественно арабского происхождения. Всего в Германии проживает около 3 миллионов мусульман. Большинство из них - выходцы из Турции. Они объединены в несколько союзов. Самые крупные из них - «Турецко-исламский союз» и Исламское общество «Милли Горюз». Обе эти организации уже выступили с осуждением как карикатур на пророка Мухаммеда, так и насильственных протестов против этих карикатур.

А теперь - от так называемого «карикатурного конфликта цивилизаций» - к делам литературным. В Германии издаётся огромное количество переводной литературы, преимущественно американской. А вот качество переводов зачастую из рук вон плохое. Ну, ладно, когда речь идёт о любовных романах, детективах или ужастиках, это не так уж и важно - прочитал книжонку на отдыхе, выбросил и забыл. Но и серьёзная, настоящая литература порой переведена на немецкий неряшливо. А вся проблема в том, что литературных переводчиков в Германии считают не соавторами, а подёнщиками, ну, и оплачивают соответственно, считает союз немецкоязычных переводчиков:

Литературные подёнщики

Буркхарт Крёбер вот уже 30 лет работает литературным переводчиком с итальянского. Он перевёл «Неистового Роланда» Ариосто, почти все произведения Итало Кальвино, знаменитый роман Умберто Эко «Имя розы». Умберто Эко - профессор истории средних веков, настоящий энциклопедист. Чтобы его понять и более или менее адекватно перевести, надо и самому целую библиотеку прочитать. Так вот, сколько же зарабатывает переводчик Буркхарт Крёбер? Платят ему постранично, от 14 до 22 евро за страницу. Но, даже работая без выходных, больше 100 страниц сложного литературного текста в месяц он осилить не может. Вот и считайте: от 1400 до 2200 евро в месяц. Столько зарабатывают в Германии медсестра или шофёр-дальнобойщик. А ведь с этой суммы ещё и налоги и страховки платить надо. Кроме того, бывают у переводчиков и простои, когда ни заказов, ни гонораров нет. И вот три года назад федеральное правительство пересмотрело закон об авторском праве. Вспомнили политики и о переводчиках и записали, что переводчикам положено соответствующее вознаграждение. Вот только уточнить, что значит «соответствующее» они забыли. Буркхарт Крёбер говорит:

«Я могу только констатировать, что с тех пор, как вступил в силу новый закон об авторских правах, издательства ничего не сделали для решения конфликта».

Теперь переводчики осаждают суды. Первые приговоры уже вынесены. Судьи постановили, что средний гонорар должен составлять не менее 18 евро за печатную страницу. А, кроме того, переводчики должны получать 2 процента с продаж и целых 25 процентов с побочных доходов. Издателям такие решения не по вкусу. Они готовы безумные гонорары авторам бестселлеров, но пытаются сэкономить сущие пустяки на переводах. Вот, как объясняет это юрисконсульт Немецкого объединения книготорговцев Христиан Шпанг:

«На свете есть только один Дэн Браун, один Джон Гришэм, одна Джоан Роулинг. Зато в Германии есть несколько тысяч переводчиков, способных перевести их книги. Соотношение спроса и предложения определяет цены».

Дэн Браун написал модный нынче роман «Код да Винчи», Джон Гришэм наклепал добрых две дюжины романов из жизни адвокатов, а Джоан Роулинг печёт одну за другой серии «Гарри Поттера». О литературных достоинствах этих произведений можно спорить. Зато они - рекордсмены по продажам. Куда трудней и почётней достойно перевести такого автора как Курт Воннегут. Вот над его романом - мемуарами «Времетрясение» и работал несколько месяцев переводчик с английского Гарри Ровольт. Всего за свою жизнь он уже перевёл на немецкий язык более ста книг. И всё равно, жить на гонорары за переводы он не может:

«Это моя основная профессия, потому что за переводами я провожу большую часть моего времени. Но если бы я не зарабатывал попутно чтениями в деревенских клубах и не играл спившегося бомжа в бесконечном телесериале, я бы просто не мог себе позволить эту роскошь - переводить серьёзную литературу».

Ну, настала пора послушать, что звёзды нам скажут. Отправляемся на приём к астрологу:

Луна в двенадцатом доме

Люци Венцель заворожено уставилась на листок бумаги, испещрённый концентрическими кругами, линиями, цифрами и таинственными знаками. Вот так, если верить астрологу Танкреду Валлиху, выглядело небо над Кёльном вечером 8-го июля 1987-го года в 8 часов и 25 минут. Именно тогда и появилась на свет Люци:

«Я вижу молодую женщину, которая очень нуждается в руководстве извне. Ты готова принять это руководство и подчинить всю свою жизнь этой задаче. Но ты должна спросить себя, а где же твоё собственное «я», твои мечты, твои желания?»

Гороскоп Танкред Валлих вычислил с помощью компьютера. И, конечно, попал в точку. Ну, кто в 17-то лет не ищет своё собственное «я»? Кто не хочет, чтобы все вокруг учитывали его мечты, его желания? А то ведь родители одно требуют, учителя в школе другое. А Люци хочет совсем даже третьего. Но нелишне ведь удостовериться, а звёзды не против?

«Ты говорил об особой восприимчивости к искусству, к музыке и таким вещам. Я действительно увлекаюсь искусством, и сама занимаюсь искусством. Я думаю, может быть, после школы я займусь творчеством. Как ты думаешь, мой склад характера, моя личность для этого подходит? У меня получится?»

Танкред Валлих долго не раздумывает:

«Луна в двенадцатом доме тесно связана с искусством и иными мирами. Эта Луна сопрягается с Сатурном, а это указывает на чувство долга и работоспособность. У тебя есть вот эта творческая интуиция и, одновременно, готовность упорно добиваться своей цели. А это - прекрасная комбинация для успеха в искусстве».

В какой области искусства Люци собирается добиться успеха, она и сама ещё толком не решила. Но гороскопом осталась довольна:

«Я полностью узнала себя в том, что он сказал о моём складе характера и моём будущем. Он мне предсказал, что впереди у меня период, когда я начну новую жизнь, а многое останется позади. Это точно подходит к моменту».

Надо сказать, что Люци - скорее исключение. Почти половина граждан Германии верят в гадалок и в астрологов. Но подавляющее большинство этих доверчивых - дамы зрелого возраста. А молодёжь, как показал опрос во дворе одной из гимназий в Бонне, в гороскопы не верит. Вот типичный ответ:

«Там всё время написаны общие слова, которые всем подходят. Ни в одном гороскопе ведь не напишут: «завтра тебе кирпич на голову упадёт!» Нет, там напишут: «завтра у тебя будет напряженный день». Ну, ясное дело, напряженки всегда хватает».

Передачу мне помогли подготовить Райнер Золлих, Кристине Харьес и Аарни Куоппамеки.

Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW