1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Немецкая писательница Марьяна Гапоненко

Олена Перепадя5 декабря 2012 г.

Случаи, когда писатель добивается успехов на другом, не родном ему языке, в истории литературы редки. Но у одесситки Марьяны Гапоненко - многообещающий дебют в Германии.

Марьяна Гапоненко
Фото: DW/Olena Perepadya

В одном из самых престижных немецких издательств - Suhrkamp - вышел роман немецкой писательницы Марьяны Гапоненко "Кто такая Марта?". Мы не оговорились: действительно немецкой и действительно Гапоненко. У нее украинские корни, русская мама и отец-грузин, а сама эта молодая женщина, как написал корреспондент журнала Spiegel, "похожа на русскую княгиню".

Главный герой ее второго романа - украинский профессор Лука Левадский, доживший до 96 лет и узнавший о том, что неизлечимо болен. Он едет из Украины в Вену, чтобы умереть в роскошной атмосфере старого западноевропейского города.

Потом и кровью

"Роман удивительный! – восторгается журнал Spiegel. – Это праздник жизни, остающийся праздником и тогда, когда речь идет о смерти". "Читать книгу – наслаждение!" – вторит газета Tageszeitung, а рецензент Neue Züricher Zeitung, чуть ли не дословно повторяя  коллег, особо отметил "поразительно смелый язык автора", не испугавшегося патетичности. В других рецензиях идет речь о "поэтичности", "оригинальности", "свежести" повествования и (снова и снова) о "виртуозности" языка.

Все это тем более удивительно, что немецкий для Марьяны Гапоненко – не родной язык. Она родилась Одессе в 1981 году. В этом городе она выросла и покинула его в 19 лет. Тогда за опубликованные в немецких журналах стихотворения Марьяна получила в Германии литературную стипендию и полгода творила поблизости Мюнстера в своеобразном доме творчества "Künstlerdorf".

Обложка романа

"Писать по-немецки я начала лет в пятнадцать. Мне понравилась серьезность этого языка, стали интересны его истоки, люди, которые на нем говорят", - рассказала Марьяна в интервью Deutsche Welle. Немецкий она учила в школе, поэтому ее путь к немецкому литературному творчеству не был простым. "Немецкий дался мне в прямом смысле потом и кровью. Я штудировала грамматику, искала истоки происхождения тех или иных выражений. Я посещала читальный зал, где брала всё, что было написано по-немецки", - рассказывает Марьяна.

Немецкий с Мандельштамом

Первый литературный источник, по которому Марьяна учила немецкий, - томик Осипа Мандельштама, где стихотворения опубликованы параллельно на русском и немецком языках. "Тогда я даже не совсем понимала смысл некоторых стихов даже по-русски, но эта книга положила начало моей страсти", - говорит Марьяна. Сборник Мандельштама, изданный в Лейпциге в 1972 году, и сейчас находится в библиотеке Марьяны в Майнце, где она живет.

Фото: DW/Olena Perepadya

Рядом с томиком великого поэта - несколько старинных книг, напечатанных готическим шрифтом. Глядя на них, Марьяна вспоминает: "Я брала тяжелые, "грузные" книги, которые меня по-настоящему "грузили", выписывала различные выражения, пыталась их перевести. И вот так поднималась по ступенькам языка все выше и выше".

После "отработки" литературной стипендии Марьяна осталась в Германии по семейным обстоятельствам: она вышла замуж и с тех пор носит двойную фамилию Гапоненко-фон Хойзингер. История знакомства с мужем довольно романтична: молодой человек прочитал в немецком журнале стихотворения Марьяны и они произвели на него такое впечатление, что он стал искать ее через издательство. И нашел.

За это время она заочно закончила романо-германский факультет  Одесского университета. Вышел сборник ее немецкоязычных стихотворений, а в 2010 году - первый роман "Аннушка-цветок", тоже по-немецки. Марьяна никогда не писала ни по-русски, ни по-украински.

Сказка о Марте

Свой роман "Кто такая Марта?" Марьяна называет сказкой и поясняет: "Умирающий от рака человек должен лежать в больнице, а мой герой  вместо этого улетает в Вену. Этот роман - двойная игра. Сон ли все это или реальность? На этот вопрос отвечать читателю".

Гапоненко не раскрывает, в каком именно из украинских городов жил Левадский. Но по деталям узнается Одесса: герой слушает радио "Гармония мира" и гуляет по уютным улочкам с домами в стиле барокко. В романе совершенно нет упоминания о море, зато в "городе Левадского" возводят памятник "оранжевой революции". Правда, в романе дело дошло только до помоста.

"Это не означает, что ничего не возведут, - комментирует Марьяна. - Что будет на помосте, зависит от следующего поколения. Мои ровесники погасли и сдались, осознав свое бессилие. А ведь я помню, с какими чувствами они поддержали в 2004 году "оранжевую революцию".

Впрочем, "Кто такая Марта?" - это книга не о политике, а о любви. На протяжении всего романа Левадский пытается вспомнить имя девочки, в которую был влюблен в детстве. Символично, что Мартой зовут и экзотическую голубицу, которая умерла в тот день, когда родился будущий орнитолог Левадский. "Он обманулся, ушел в молодости в науку и полюбил птиц. А интерес к людям проснулся у него только в Вене. Но занавес жизни уже упал", - говорит Марьяна.

О следующем романе

Сейчас Марьяна Гапоненко работает над третьим своим романом. "Мой стиль работы такой, что я пишу одну-две главы, приблизительно год "начитываюсь" специальной литературы, а затем дописываю роман", - говорит Марьяна. И если Левадский был орнитологом и в библиотеке Марьяны можно увидеть много справочной литературы о птицах, то ее будущие герои - историк-философ и его ученик, увлекающийся лесоводством.

"Это будет роман без времени, завязанный на цикличном путешествии в карете по Европе. Я сейчас много читаю о лесе, о породах деревьев, учусь различать их", - говорит Марьяна, раскрывая тайну нового сюжета. Что касается романа "Кто такая Марта?", то уже в будущем году должен выйти во французском переводе. Предложений о переводе на русский или украинский языки Марьяне пока не поступали.

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW