Немецкие выражения для тех, кто любит погорячее
Горячие выражения в немецком языке (фото)
"Куй железо, пока горячо" и другие немецкие выражения.
Куй железо, пока горячо! Вот и немецкая пословица "Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist" призывает действовать, не теряя времени.
В немецком языке есть разговорное выражение "gefeuert werden". Речь идет об увольнении. Кого-то выгоняют с работы (feuern), и вылетает он при этом пулей ("стрелять" - второе значение этого глагола).
"Sich die Finger verbrennen" в немецком языке означает потерпеть неудачу, в чем-то ошибиться, разочароваться, буквально - понять, где лучше быть осторожным, чтобы не обжечься.
С одной стороны, выражение "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer" можно сравнить с поговоркой "стреляный воробей", описывая человека, умудренного опытом. Поэтому нередко он излишне осторожен - "обжегшись на молоке, он дует на воду".
"Feuer und Flamme für etwas sein" - означает гореть за идею. Яркий пример - шведская школьница Грета Тунберг - активист экологического движения, призывающая школьников участвовать в демонстрациях по пятницам под девизом "Fridays for Future".
Если человек ради кого-то готов на многое, да что там - на все! - по-немецки говорят "Durch das Feuer gehen", то есть - идти "и в огонь и в воду"! Пожарные идут на риск каждый день…
Экзамен выдержан, проект сдан, и все оказалось не так страшно. Так что не стоит преувеличивать - "Es wird nichts so heiß gegessen wie es gekocht wird". Напоминает русскую пословицу "Не так страшен черт, как его малюют".
Выражение "Jetzt ist der Ofen aus!" употребляется в немецком языке, когда лопается терпение. Хватит, дальше некуда! Применимо к банкротству компании Schlecker: в 2012 году она закрыла все свои филиалы в Германии.
Смотрите также:
Необычные поговорки: учим немецкий
Знаете ли вы, какие части тела немцы используют в поговорках? Ответ - в фотогалерее DW.
На уровне глаз
"Auf Augenhöhe" - говорят немцы, описывая отношения "на равных". Например, когда партнеры по бизнесу или главы государств принимают участие в переговорах.
Поедать волосы на голове?
Выражение "die Haare vom Kopf fressen" описывает волчий аппетит, которым отличаются, например, быстро растущие дети и подростки.
Словно камень с сердца…
Так же, как и в русском языке, выражение "еs fällt ein Stein vom Herzen" - употребляется для описания состояния душевного облегчения.
Иметь ногу и руку
Основательно продуманные проекты и идеи в немецком языке всегда "имеют руку и ногу", то есть "haben Hand und Fuß". Выражение это появилось, вероятно, в суровые времена Средневековья, когда любые проступки карались жестоко.
Шея через голову?
"Hals über Kopf", то есть, "сломя голову" - так говорят о тех, кто принимает решения быстро, не обдумывая.
Много шума вокруг ушей
Так немцы описывают стрессовую ситуацию. Дословно выражение "Viel um die Ohren haben" можно перевести как "быть заваленным работой".
На большой ноге
По-немецки, если говорят, что кто-то живет "на широкую ногу", употребляют "auf großem Fuß leben". Поговорка появилась, якобы, благодаря одному французскому вельможе, носившему сапоги на пару размеров больше.
Ноги в руки и…
Так можно описать человека, который очень спешит, буквально мчится к своей цели, да так, что, кажется, будто "ноги он взял в руки" - "Beine in die Hand nehmen". Есть и другой вариант: кто-то так испугался, что изо-всех сил мчится от преследователя.
Навострить уши
"Die Ohren spitzen" - буквально "заострить уши". Распространенная поговорка и в немецком языке. Хочешь добиться успеха, тогда следует "держать ухо востро" - совсем как в мире животных, откуда это выражение, скорее всего, и пришло.
______________
Хотите читать нас регулярно? Подписывайтесь на наши VK-сообщества "DW на русском" и "DW Учеба и работа" и на Telegram-канал "Что там у немцев?" или читайте нас в WhatsApp