Неизвестность, как правило, пугает, расшатывает нервы, нарушает сон… Самое время подбодрить не только окружающих, но и себя самого. Вот несколько немецких выражений на выбор.
Реклама
Немецкие поговорки для поднятия духа
Поддержите своих родных и близких, друзей и коллег добрым словом и ободряющей поговоркой.
Фото: imago/imagebroker/Kröger
Спокойствие, только спокойствие! Без паники, не нужно создавать излишний стресс, - "Immer mit der Ruhe!". Это касается и озабоченных покупателей в магазинах Германии, раскупающих, в первую очередь, муку, дрожжи и… туалетную бумагу! Всем всего хватит, успокаивают сотрудники магазинов.
Фото: picture-alliance/Beate Schleep
К выдержке и долготерпению в сложной ситуации призывает поговорка XIX века: "Abwarten und Tee trinken", которая дословно переводится как "подождать и выпить чаю". Наберитесь терпения, ведь рано или поздно все разрешится.
Фото: imago/imagebroker/Kröger
Смысл выражений "Выше голову!", "Не вешай нос!" или попросту "Только не сдаваться!" передает популярная немецкая поговорка "Halt die Ohren steif!". Дословный перевод "Держи уши торчком!" (словно заяц).
Фото: picture-alliance/dpa/P. Pleul
В ответ на вопрос о самочувствии, пожилые немцы любят шутливо отвечать "Unkraut vergeht nicht", имея в виду, конечно, что-то вроде "Меня голыми руками (совсем как цепкий одуванчик!) не возьмешь".
Известные оптимисты в Германии - любители кельнского карнавала, и живут они по особым законам. Параграф 3 (всего их в конституции карнавалистов 11) гласит на кельнском диалекте: "Et hätt noch immer joot jejange" - "До сих пор всегда все заканчивалось хорошо!" Его можно сравнить с нерушимой верой в "авось": авось и теперь все обойдется…
Фото: picture-alliance/dpa/F. Gambarini
Снова иметь уверенность в завтрашнем дне, найти выход из сложной ситуации… Наконец-то виден, пусть даже и слабый, но "свет в конце туннеля" - "Licht am Ende des Tunnels sehen". Теперь все будет хорошо!
Фото: picture-alliance/Chromorange/M. Raedlein
"Выйти сухим из воды", без потерь, удачно разрешить ситуацию - таков смысл немецкого выражения "aus dem Schneider sein" (дословно - "выйти из роли портного"). Оно пришло из жаргона картежников тех времен, когда профессия портного котировалась не очень высоко. "Портным" называли игрока с худшими картами.