1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Немецкий гимн папаши Гайдна

1 июня 2009 г.

200 лет назад умер Йозеф Гайдн. На момент своей смерти он был самым состоятельным композитором Европы. Но едва ли Гайдн предполагал, что (посмертно) окажется отцом национального гимна Германии.

Фото: picture-alliance / imagestate

Гайдна, сына поварихи и каретника, приглашали к княжеским дворам, его музыку исполняли во время коронаций и похорон августейших особ, а Наполеон, взявший Вену как раз в те дни, когда Гайдн лежал на смертном одре, распорядился установить почетный караул возле дома своего любимого композитора.

За несколько дней до этого в палисадник домика в переулке Kleine Steingasse, правда, успело угодить пушечное ядро, но композитор успокоил домашних: "Там, где живет папаша Гайдн, ничего не случится!". Говорят, будто "папашей" Гайдна первым прозвал Моцарт. А может, это прозвище придумали музыковеды, почитающие Гайдна как "отца" симфонического жанра.

Так или иначе, "папашей" звал Гайдна и его попугай, ушедший после смерти композитора с аукциона за огромные деньги. Помимо слов "Papa Haydn" попугай умел насвистывать мелодию "Gott erhalte Franz den Kayser", сегодня известную как национальный гимн Германии.

Четыре луидора за кайзерский гимн

"Боже, храни кайзера Франца!"Фото: picture-alliance / akg-images

"Господи, храни Франца-кайзера,
Нашего доброго кайзера Франца!
Многая лета нашему кайзеру,
Пусть не померкнет слава его короны!"

Такой верноподданнический текст (содержащие очевидные заимствования из британского "Боже, храни короля") написал венский сочинитель Лоренц Леопольд Хашка. За четыре строфы ему было уплачено четыре луидора. Сколько получил композитор Гайдн - не известно. Возможно, что дружба с графом Йозефом Зауэром, главой придворной канцелярии, была ему дороже денег. Во всяком случае, он охотно принял предложение Зауэра написать музыку к тексту Хашки. Гимн был исполнен в присутствии его императорского величества по случаю его же дня рождения 12 февраля 1797 года.

Народная мелодия?

Музыковеды ломают голову, откуда Гайдн взял свою мелодию: есть предположение, что она имеет отношение к хорватской народной песне "Стал се есм", которую он мог слышать в детстве. Так или иначе: даже если мелодия не "вышла из народа", она "в него вернулась". Ее невероятная популярность стала залогом долгожительства: сперва менялись только имена кайзеров (на музыку Гайдна желали "многая лета" Фердинанду, Карлу и Францу Иосифу).

Манускрипт "Немецкой песни" ФаллерслебенаФото: picture alliance / dpa

Но уже в 1842 году ею вдохновился немецкий поэт Август Генрих Хофман фон Фаллерслебен. "Deutschland, Deutschland über alles/ über alles auf der Welt" ("Германия превыше всего на свете!"), - написал он, находясь на морском курорте, на острове Хельголанд (тогда, кстати, принадлежавшем британской короне). Доходчивый текст быстро слился с любимой музыкой. Но "карьеру" Deutschlandlied ("Немецкая песня", или, как ее еще называют, "Песня немцев"), сделала лишь после Первой мировой войны, став гимном Веймарской республики.

Гимн единой Германии

После Второй мировой войны текст "Германия превыше всего" по понятным причинам оказался "неполиткорректным". Вторая строфа стихотворения Фаллерслебена - начинающаяся со слов "Немецкие женщины, немецкая верность, немецкое вино и немецкие песни" - тоже не слишком годилась для нового гимна. Поэтому "Песня немцев" сократилась до последней строфы, которую и учат сегодня в качестве гоударственного гимна Германии немецкие школьники и иностранцы, сдающие "интеграционный экзамен". Эта строфа начинается словами "Einigkeit und Recht und Freiheit für das Deutsche Vaterland" - "Единство, право и свобода для нашей немецкой родины".

Могила Йозефа Гайдна в Айзенштадте - место массового паломничестваФото: picture alliance / dpa

Кстати, слово "единство" в свое время не устроило Восточную Германию. Новый текст, начинающийся со слов "Восставшая из руин" написал Йоахннес Р. Бехер, а музыку – Ганс Эйслер. Впрочем, мелодия Эйслера является очевидной обработкой "оригинала" Йозефа Гайдна.

У Германии и России - немало сходств, и сложная история гимна - одно из них. Во время самых серьезных официальных мероприятий - вроде выборов федерального президента - в Германии предпочитают вариант "без слов": переложение для струнного квартета, сделанное в свое время самим "папашей" Гайдном.

Автор: Анастасия Рахманова
Редактор: Ефим Шуман

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW