1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Трудности перевода решают студенты

2 февраля 2012 г.

Медицинское заключение для многих немецких пациентов - это тайна за семью печатями. Им на помощь приходят будущие медики из Дрездена. Они создали бесплатную интернет-службу перевода медицинской латыни на понятный язык.

Испуг
Фото: picture-alliance/dpa

В этой приемной нет ни стульев, ни привычной стопки журналов. 300 "пациентов" около двух недель ждут своей очереди. Правда, не в приемной врача, а на интернет-портале Washabich.de (в переводе с немецкого языка "Что у меня?"). Посетителям виртуального медицинского кабинета предстоит запастись терпением. Диагноз им уже известен, но вот только значение медицинских терминов остается тайной за семью печатями.

Но долгое время ожидания для большинства из них не представляет особой проблемы: ведь они надеются узнать, что обозначает их диагноз. Какой же обычный пациент, к примеру, сможет понять, что скрывается за понятием "умеренно выраженный спондилоартроз люмбосакральной зоны"?

"На нашем портале мы переводим на понятный немецкий язык медицинские заключения, которые нередко состоят из латинских терминов", - рассказывает студент медицинского факультета из Дрездена Йоханнес Биттнер (Johannes Bittner). По его словам, с каждым заключением он и его однокурсники разбираются не менее трех часов. Зачастую перевод диагноза оказывается в два-три раза длиннее его латинского названия. Замысловатый диагноз, к примеру, после обработки превращается в "умеренно выраженный износ позвонков поясничного и крестцового отделов позвоночника".

Спрос на услуги по переводу растет

Сервисный портал для пациентов Йоханнес Биттнер, его однокурсница Аня Керстен (Anja Kersten), а также студент отделения информатики Ансгар Йониц (Ansgar Jonietz) создали около года назад. Свои услуги пациентам они предлагают совершенно бесплатно. За прошедшие месяцы к участию в проекте присоединились студенты многих других немецких университетов, сейчас в нем работают 323 студента из 36 вузов. Создатели портала сами уже не занимаются переводами, а лишь координируют работу. За прошедший год студенты перевели на понятный немецкий язык более 4 тысяч диагнозов - около 150 в неделю.

Создатели портала Аня Керстен, Йоханнес Биттнер и Ансгар ЙоницФото: washabich.de

"Я и сам удивляюсь тому, насколько стремительно развивается наш портал", - говорит Йоханнес Биттнер. Идея создания медицинской службы переводов появилась у 27-летнего студента после того, как его подруга Аня Керстен рассказала о просьбе подруги: ее маме поставили онкологический диагноз, а в деталях медицинского заключения без помощи специалиста разобраться было просто невозможно. "Тогда мы задумались о том, как можно помочь людям, у которых нет знакомых медиков", - вспоминает он. Вместе со своим приятелем Ансгаром Йоницем Йоханнес создал интернет-страничку, которая стала предшественницей портала Washabich.de. Не прошло и двух часов, как студенты получили первый запрос на перевод.

Общение на равных

Уже очень скоро Йоханнес и Аня поняли, что все диагнозы они не смогут перевести самостоятельно и обратились за помощью к однокурсникам. "Привлечь к работе других студентов-медиков оказалось совсем не трудно", - отмечает Йоханнес. По его словам, большинство из них с удовольствием помогают, поскольку при объяснении медицинских заключений понятным языком они набираются опыта, который пригодится им в дальнейшем.

Сейчас в проекте участвуют более 300 студентовФото: washabich.de

Для студентов-медиков важно научиться общаться с пациентами. Они считают важным разъяснять диагнозы понятным языком. "Современное поколение врачей хочет, чтобы пациенты сами задавали вопросы, а для этого им необходимо сначала разобраться в диагнозе", - поясняет Йоханнес.

В адрес нового портала уже раздавались и критические отклики со стороны Врачебной палаты на уровне земель. "Высказывались опасения, что мы будем неправильно переводить диагнозы и начнем предлагать свои методы лечения", - рассказывает студент из Дрездена. Поэтому он и его команда совместно с представителями врачебной палаты разработали основные принципы работы Washabich.de. В частности, заниматься разъяснением диагнозов теперь могут только старшекурсники. Кроме того, команде портала теперь оказывают поддержку 57 врачей и 2 психолога. К ним студенты обращаются за помощью при переводе сложных диагнозов. А абсолютным табу для участников проекта являются предложения по лечению заболеваний. От них студенты воздерживаются даже тогда, когда пациенты настойчиво требуют совета.

Посещение портала - не замена визита к врачу

По словам Йоханнеса Биттнера, портал Washabich.de ни в коем случае не может заменить визита к врачу. "Мы лишь помогаем пациентам понять свой диагноз и тем самым более эффективно общаться с лечащими врачами", - подчеркивает он. Большинство посетителей сайта услугами студентов остаются довольными. Каждый третий даже делает небольшое пожертвование. Кроме того, поддержку студентам оказывают и многие врачи, добавляет Йоханнес.

Проект помогает пациентам более компетентно общаться с врачамиФото: Fotolia/Ron Chapple Stock

Популярность сайта Washabich.de среди пациентов растет, и за помощью начали обращаться уже даже иностранные пациенты. Им немецкие студенты помочь не могут - по крайней мере, пока. "Мы бы хотели увеличить спектр наших услуг и переводить наряду с немецкими и диагнозы на других языках", - говорит Йоханнес. Но пока это только в планах. Расширить спектр услуг студенты не могут: ведь пока основное их занятие - это все-таки учеба.

Автор: Сабине Дамашке/Ольга Демидова
Редактор: Марина Борисова

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW