1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Нужны ли переводчики в больницах?

Александр Варкентин, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА17 марта 2003 г.

Представляете себе, вы пришли на приём к врачу, а он на вас смотрит пустыми глазами и ничегошеньки не понимает, что с вами. Шутки шутками, а такая ситуация не редкость в многонациональном Берлине...

На курсах переводчиков - только безработные.Фото: The European Commission

Германский бундестаг в очередной раз обсуждает проект иммиграционного закона. При этом правительственные партии настаивают на упорядоченном притоке в страну иммигрантов, а оппозиция - на интеграции. Интеграция - такое абстрактное, неживое слово. Что под ним понимать, не совсем ясно. Так что давайте посмотрим на живых примерах. Анне-Катрин Мельманн сообщает из Берлина:

Представляете себе, вы пришли на приём к врачу, говорите, доктор, живот болит, голова раскалывается и вообще жить осталось два понедельника. А врач на вас смотрит пустыми глазами и ничегошеньки не понимает. Шутки шутками, а такая ситуация не редкость в многонациональном Берлине. В немецкой столице, например, проживает 125.000 турок. Многие из них ни слова не говорят по-немецки.

Кто наведет языковые мосты?

Как исправить положение? До сих пор берлинские врачи в таких случаях прибегали к помощи ... уборщиц. Дело в том, что в фирмах по уборке помещений, в том числе и в больницах, работает много иностранцев. Просто потому, что у них нет другой профессии. Но уборщицы зачастую и сами-то едва-едва говорят по-немецки, а тут ещё какие-то медицинские термины, названия лекарств и болезней. Больше всего страдают от такого положения, конечно же, пациенты. Велика опасность ошибок в диагностике, лечение затягивается. Во многих городах, например, в Кёльне при крупных клиниках уже есть свои переводчики, в том числе и русскоязычные. А вот в Берлине только сейчас спохватились. Сейчас в столице готовится к выпуску первая группа из 30 переводчиков. Но знать родной язык и знать немецкий - это ещё не значит, что человек может работать устным переводчиком. Тут два противоречащих требования. С одной стороны, переводчик - это ещё и эксперт по другой культуре. Его дело - ненавязчиво подсказать врачу, как, например, поделикатнее сформулировать вопрос, адресованный женщине-мусульманке. С другой стороны,

"А что, он так хорошо выглядит, почему Вы всё время заглядываете ему в глаза? Вам нужен этот визуальный контакт, чтобы правильно переводить? Вы ведь отвлекаете больного. Он в ответ на Вас смотрит. А он должен смотреть на врача. Между ними идёт разговор, они собеседники, а Вы на заднем плане, Вы только переводчик."

Переводчик – не социальный педагог

Вот и попробуй, найди здесь золотую середину. Тем более, что в группе - иммигранты из пяти стран, люди разного возраста, с разным уровнем образования. Гюльден Грунд, например, родом из Турции. А работать переводчиком она начала с ... 7 лет. Она-то учила немецкий в детском саду и в школе, а взрослые родственники и слова не понимали. Вот и приходилось ей ходить с ними по врачам, по конторам и ведомствам. Сейчас Гюльден 25 лет. По профессии она воспитатель детского сада. Но работы по специальности не было. И Гюльден жила на социальное пособие. Так что за возможность стать переводчиком она ухватилась с радостью. Но вот практика в больнице её несколько разочаровала:

"Я в общем-то ожидала от врачей больше симпатии и заинтересованности. Я не могу выполнять за них их работу. Я переводчик, но я не социальный педагог и не психиатр. Нельзя требовать от меня невозможного."

Всего-то десять месяцев отпущено Гюльден и её коллегам на то, чтобы освоить медицинскую терминологию и основы работы переводчика. Принимали на курсы только безработных. Оплачивает их учёбу европейский социальный фонд. Задача двойная - обеспечить людей новой специальностью и работой и, одновременно, повысить качество медицинского обслуживания для иммигрантов.

Службы переводчиков – при всех социальных учреждениях

Инициатор проекта и ведущий преподаватель - Рамазан Салман. Он гражданин Германии турецкого происхождения, сотрудник института, исследующего проблемы медицинского обслуживания этнических меньшинств.

"Я мечтаю о том, чтобы такие службы переводчиков работали при всех социальных учреждениях. Ну, не могут взять на себя эти задачи случайные люди или родственники. Представьте себе, молодая девушка переводит своему отцу во время визита к урологу. Нет, это должна быть специальная переводческая служба."

В идеале такая служба может не только окупиться, но и привести к экономии средств в медицинском обслуживании, если с её помощью удастся сократить время пребывания пациентов в больницах. Но это теория. А на практике есть две новости. Хорошая и плохая. Хорошая звучит так: ещё в этом году на курсы переводчиков будет набрана вторая группа. Плохая новость: выпускники первой группы до сих пор на работу не устроились. Все в восторге от идеи - и коммунальные политики и менеджеры больниц, все готовы пользоваться услугами переводчиков, вот только кто будет платить им зарплату, до сих пор не ясно.

Пропустить раздел Еще по теме
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW