Откуда появились бутерброд и бюстгальтер? (фото)
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Почему немцы - немцы, страна их - Германия, а сами себя они называют Deutsche? Все это имеет самое прямое отношение не только к немецкому, но и к русскому языку. Какие слова пришли в русский из немецкого? Подборка DW.
Германия
"Немцами" немцев (а также поначалу шведов, голландцев, датчан) называли славяне. Как легко догадаться, происходит это название от слова "немой", в смысле "неспособный изъясняться". Но страна стала в русском варианте (как и, например в английском) Германией - от латинского общего названия германских племен. Сами себя немцы называют Deutsche - от древневерхненемецкого слова, означающего "народ".
Бутерброд
Когда это слово только пришло в русский язык, его писали с буквой "т" на конце. Дело в том, что "бутерброд" произошел от немецких слов Butter (масло) и Brot (хлеб). Булочку с сыром или колбасой, как это принято в русском языке, немцы бутербродом не называют - для них это только хлеб, намазанный маслом.
Парикмахер
Слово "парикмахер" тоже имеет немецкие корни. Pеrüсkеnmасhеr переводится как "изготовитель париков". Сразу после появления в русском языке его произносили как "перукмахер", вскоре оно получило более привычное для нас звучание. Совсем другая судьба у этого слова в Германии - сегодня людей, которые занимаются прическами, обозначают французским понятием Friseur.
Штука
Слово Stück (штука) проделало долгий путь: оно попало в польский язык из немецкого (первоначальное значение "отрезок", "обрубок"), потом перекочевало в украинский и белорусский, и уже оттуда - в русский.
Бюстгальтер
Название этого предмета женского гардероба происходит от немецкого Büstenhalter. Слово образовано от двух корней: Büste (бюст) и Halter (держатель). Сегодня немцы в разговоре о нижнем белье используют простое сокращение - BH.
Шлагбаум
Это слово появилось в русском языке еще во времена Петра I. "Шлагбаум" образован от немецкого глагола schlagen (ударять) и существительного Baum (дерево). Сейчас вместо "ударного дерева" в современном немецком языке используют другие слова: Schranke или Barriere.
Курорт
Термин для обозначения местности с особым климатом и минеральными источниками образован от Kur (лечение) и Ort (место). В немецком языке до сих пор используется это слово.
Туфли
История происхождения слова "туфли" немного запутанная. С начала XVIII века понятие Tuffel существовало как в голландском, так и в средненижненемецком языках. Обувь на завязках называли Pantuffel. Это понятие встречается и в итальянском - раntоfоlа.
Шпатлевка
Как писать правильно: шпатлевка или шпаклевка? В любом случае, слово происходит от немецкого Spatel, что обозначает лопатку для перемешивания и растирания различных веществ.
Рейтузы
Неожиданно, но рейтузы тоже заимстованы из немецкого языка. Только словом Reithosen в Германии называют обтягивающие брюки для верховой езды, а не трикотажные штаны с тесемкой, охватывающей ступню.
Полтергейст
Приведений, барабашек, домовых и прочую нечисть стали называть полтергейстом в начале восемнадцатого столетия. Слово, образованное от немецкого poltern (шуметь) и Geist (дух), появилось в 1714 году после того, как в Дортмунде на дом некоего Бертольда Герстмана внезапно обрушился град камней из соседнего сада.
Русские слова в немецком
Есть, конечно, слова в русском языке, которые перешли в немецкий. В основном это слова уже нового времени. Например, Wodka (водка) Sputnik (спутник), Perestroika (перестройка), Glasnost (гласность), Kalaschnikow (автомат Калашникова) и другие. На фотографии : "Спутник-2", второй космический аппарат, на котором в 1957 году на орбиту Земли была выведена собака Лайка.
Смотрите также:
Мемы немецкого лета
С этими немецкими словами в багаже вы легко найдете общий язык и тему для разговора с местным населением Германии.
Sauergurkenzeit - "время соленых огурцов"
С началом школьных каникул и летних отпусков у политиков замирает общественная жизнь. Этот период немцы называют "временем соленых огурцов". В старину так именовали "голодную" часть года, когда все запасы уже съедены, а новый урожай еще не поспел. Какие еще слова полезно знать, отправляясь в разгар лета в Германию?
Urlaubsreif - "созреть для отпуска"
Согласно опросам, треть работающего населения Германии не использует полностью полагающийся им отпуск. Последствия хронического трудоголизма известны: мигрень, бессонница, раздражительность… Самый верный способ проверить, "созрел" ли человек для отпуска, сравнить отражение в зеркале с неулыбчивой фотографией в паспорте. Если похож, то "созрел". За год немцы несколько раз "созревают для отпуска".
Fernweh - "тоска по чужбине"
Немецкий писатель и садовод Герман фон Пюклер-Мускау (1785-1871) был еще и страстным путешественником. Литературные описания его приключений принесли князю широкую известность в Германии. В путевых записках Пюклера часто встречается выражение "тоска по чужбине". И сегодняшних немцев, уставших от "серой Германии" и "унылых будней", нередко обуревает томление по чужеземной экзотике.
Heimweh - "тоска по родине"
В дальних странах "утомленных" отчизной немцев поджидает другая "тоска" - по домашнему уюту. Всем случается взгрустнуть во время путешествий. Но у немцев все гораздо серьезнее. Болезненность немецкой "тоски" усиливает сформулированное в эпоху Романтизма состояние Sehnsucht, т.е. "жажда недостижимого" или в переводе английского поэта Перси Шелли - "желание ночной бабочки долететь до звезды".
All Inclusive - "все включено"
Любимый отдых немцев - на морском курорте по системе "все включено". Трехразовое питание, пляж, бассейн, экскурсии - весь день от заката до восхода распланирован и никаких забот. Подавляющее большинство немцев, согласно опросам, предпочитает такую разновидность отдыха. Также в тренде - океанские круизы с полным обеспечением на борту.
Sommerurlaub auf Malle - "летний отпуск на Майорке"
Испанский остров в Средиземном море в шутку называют 17-й федеральной землей Германии. Более 30 тысяч немцев живут здесь постоянно и миллионы прилетают на "Малле" ежегодно в отпуск. Здесь говорят по-немецки, здесь кормят немецкой едой - все как дома, только погода во сто раз лучше!
Reiseversicherung - "cтрахование поездки"
Немцам присущ гипертрофированный пессимизм. В английском есть даже понятие German Angst, означающее даже не просто страх, а "всесокрушающий ужас". Немцы, согласно опросам, чаще других европейцев страшатся непредвиденных обстоятельств. В отпуске они боятся заболеть, стать жертвой теракта или цунами. 80% немцев заключают страховки на все случаи отпускной жизни - от потери багажа до отмены поездки.
Sommerfrische - "летняя свежесть"
Популярное в XIX веке понятие сегодня кажется устаревшим, а ведь означает оно не что иное, как "дачный сезон". Словарь братьев Гримм определяет "летнюю свежесть" как "отдых горожан в сельской местности в летнее время". С появлением поездов путешествовать стало легко и просто. До того аристократы отдыхали в городе зимой, а летом в деревне надо было заниматься хозяйством.
Stau - "пробка на дороге"
Летние школьные каникулы в федеральных землях Германии начинаются в разное время, чтобы не все сразу отпускники выезжали одновременно на дороги. Тем не менее, в первые дни школьных каникул автобаны забиты многокилометровыми пробками. По прошествии шести недель, когда каникулы заканчиваются, дороги снова становятся непроездными.
Affenhitze - "обезьянья жара"
Англичане летом потеют, как свиньи ("sweating like a pig"), немцы страдают от "обезьяньей жары". Выражение появилось впервые в Берлине в конце XIX века. Почему именно обезьяна фигурирует в немецком аналоге "зверской жары", история умалчивает. Не исключено, что обитатели тропиков из Зоологического сада вдохновили немцев на неологизм, который сегодня входит в число самых известных летних мемов.
Sonnenbrand - "cолнечный ожог"
Вырвавшись, наконец, на курорт, немецкие туристы забывают о страхах и предосторожностях. По статистике, каждый четвертый немец получает в отпуске солнечный ожог. Прямое воздействие ультрафиолетового излучения вредно, нейтрализовать его не может даже прохлада Балтийского моря.
Freibad - "открытый плавательный бассейн"
В городе от жары спасают плавательные бассейны, которых в Германии насчитывается более 7 тысяч. Бассейны под открытым небом, как правило, окружены просторными лужайками с травой, оборудованы вышками для прыжков в воду и водными горками. Ну, а если зарядил дождь, то немцы перебираются в термальные бассейны с саунами.
Grillparty - "гриль-вечеринка"
Главное развлечение летом в Германии - "шашлыки", в роли которых выступают колбаски, стейки, куриные ножки и прочие мясопродукты. Жарят на гриле повсюду, на собственных участках и в городских садах и парках. По выходным и праздникам, и даже в будние дни в Германии летом в воздухе витают волшебные ароматы. Почти полмиллиарда евро сжигают немцы каждый год на этом "священном огне".