Гусейнов не готов извиниться за фразу о "клоачном" языке
Елена Гункель
8 ноября 2019 г.
Реагируя на рекомендацию ВШЭ публично извиниться за фразу о "клоачном" русском языке, профессор Гусейнов отметил, что готов извиниться только перед коллегами, нашедшими мужество не ставить подпись под этой резолюцией.
Реклама
Профессор Высшей школы экономики (НИУ ВШЭ) Гасан Гусейнов, по собственным словам, не представляет себе, как он мог бы "дезавуировать" свое высказывание о "клоачном" русском языке. В беседе с DW по телефону в пятницу, 8 ноября, филолог отметил, что с недоумением отнесся к рекомендации комиссии ученого совета ВШЭ по академической этике публично принести извинения за это высказывание и к соответствующей резолюции, о которых он узнал из СМИ.
"Никто не оповестил меня об этой резолюции лично, поэтому я не знаю, этично ли будет мне ее оценивать", - сказал Гусейнов. По его словам, он не представляет себе, как мог бы "дезавуировать" свое высказывание, и отметил, что содержательно извиняться ему не в чем. "Мне не ясен адресат подобного извинения", - подчеркнул при этом Гусейнов.
"Я могу извиниться только перед теми коллегами, которые, понимая надуманность всех этих обвинений, потратили кучу времени, чтобы разбираться с этим документом. Некоторые из них нашли в себе мужество не ставить под ним свою подпись", - подчеркнул филолог. "Я понимаю, что мне надо как-то отреагировать, но почему это надо делать таким советским способом, совершенно непонятно. Мне казалось, что мы уже давно ушли от этого", - добавил Гусейнов.
Претензии ВШЭ к профессору Гасану Гусейнову
По итогам прошедшего 7 ноября заседания комиссии ученого совета ВШЭ по академической этике вуз порекомендовал преподавателю факультета гуманитарных наук Гасану Гусейнову принести публичные извинения "за сознательное распространение непродуманных и безответственных высказываний, повлекших за собой ущерб для деловой репутации университета", а также дезавуировать данные высказывания. Об этом говорится в протоколе заседании комиссии, опубликованном на официальном сайте ВШЭ в пятницу.
"Высказанные Г. Ч. Гусейновым суждения следует признать вызывающими возражения по существу, имеющими излишне эмоциональную окраску и подчас носящими оскорбительный характер. Данные суждения спровоцировали агрессивную реакцию общественности, обиду и непонимание со стороны многих людей", - говорится в протоколе заседания комиссии.
29 октября профессор Гусейнов, преподающий на факультете гуманитарных наук ВШЭ, на своей странице в соцсети Facebook выразил сожаление о том, что в России, где живет большое количество новых мигрантов, нет печатных изданий ни на одном языке, кроме "клоачного" русского. "В Москве, с сотнями тысяч украинцев и татар, кыргызов и узбеков, китайцев и немцев, невозможно днем с огнем найти ничего на других языках, кроме того убогого клоачного русского, на котором сейчас говорит и пишет эта страна", - написал профессор.
Гусейнов объясняет свою позицию
Это высказывание вызвало яростную реакцию многих пользователей социальных сетей, обвинивших Гусейнова в русофобии. Позже филолог пояснил журналистам, что, говоря о "клоачном" языке, стремился подчеркнуть разницу между величием литературного русского языка и языка, который сегодня зачастую используется в публичном пространстве.
Комментируя мотивы своего высказывания в интервью DW Гусейнов заявил, что если он и говорил и говорит о "распаде языка", "то только в смысле упадка, переживаемого самим обществом, обществом, посредниками между частями и слоями которого выступают наши СМИ и политические силы".
При этом он назвал свой пост в Facebook "короткой дневниковой записью, неким размышлением, не претендовавшим ни на аналитику, ни на инвективу".
Смотрите также:
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Почему немцы - немцы, страна их - Германия, а сами себя они называют Deutsche? Все это имеет самое прямое отношение не только к немецкому, но и к русскому языку. Какие слова пришли в русский из немецкого? Подборка DW.
Фото: picture-alliance/RIA Nowosti/A. Mokletsow
Германия
"Немцами" немцев (а также поначалу шведов, голландцев, датчан) называли славяне. Как легко догадаться, происходит это название от слова "немой", в смысле "неспособный изъясняться". Но страна стала в русском варианте (как и, например в английском) Германией - от латинского общего названия германских племен. Сами себя немцы называют Deutsche - от древневерхненемецкого слова, означающего "народ".
Фото: picture-alliance/akg-images
Бутерброд
Когда это слово только пришло в русский язык, его писали с буквой "т" на конце. Дело в том, что "бутерброд" произошел от немецких слов Butter (масло) и Brot (хлеб). Булочку с сыром или колбасой, как это принято в русском языке, немцы бутербродом не называют - для них это только хлеб, намазанный маслом.
Фото: picture-alliance/dpa/E.Elisseeva
Парикмахер
Слово "парикмахер" тоже имеет немецкие корни. Pеrüсkеnmасhеr переводится как "изготовитель париков". Сразу после появления в русском языке его произносили как "перукмахер", вскоре оно получило более привычное для нас звучание. Совсем другая судьба у этого слова в Германии - сегодня людей, которые занимаются прическами, обозначают французским понятием Friseur.
Фото: picture-alliance/dpa/K.Nietfeld
Штука
Слово Stück (штука) проделало долгий путь: оно попало в польский язык из немецкого (первоначальное значение "отрезок", "обрубок"), потом перекочевало в украинский и белорусский, и уже оттуда - в русский.
Фото: Colourbox
Бюстгальтер
Название этого предмета женского гардероба происходит от немецкого Büstenhalter. Слово образовано от двух корней: Büste (бюст) и Halter (держатель). Сегодня немцы в разговоре о нижнем белье используют простое сокращение - BH.
Фото: picture-alliance/dpa/dpaweb
Шлагбаум
Это слово появилось в русском языке еще во времена Петра I. "Шлагбаум" образован от немецкого глагола schlagen (ударять) и существительного Baum (дерево). Сейчас вместо "ударного дерева" в современном немецком языке используют другие слова: Schranke или Barriere.
Фото: picture-alliance/dpa/G. Czepluch
Курорт
Термин для обозначения местности с особым климатом и минеральными источниками образован от Kur (лечение) и Ort (место). В немецком языке до сих пор используется это слово.
Фото: picture-alliance/dpa/A.Robinson
Туфли
История происхождения слова "туфли" немного запутанная. С начала XVIII века понятие Tuffel существовало как в голландском, так и в средненижненемецком языках. Обувь на завязках называли Pantuffel. Это понятие встречается и в итальянском - раntоfоlа.
Фото: picture-alliance/dpa/R. Fellens
Шпатлевка
Как писать правильно: шпатлевка или шпаклевка? В любом случае, слово происходит от немецкого Spatel, что обозначает лопатку для перемешивания и растирания различных веществ.
Фото: picture-alliance/dpa/Tetra Images
Рейтузы
Неожиданно, но рейтузы тоже заимстованы из немецкого языка. Только словом Reithosen в Германии называют обтягивающие брюки для верховой езды, а не трикотажные штаны с тесемкой, охватывающей ступню.
Фото: picture-alliance/dpa/B.Pedersen
Полтергейст
Приведений, барабашек, домовых и прочую нечисть стали называть полтергейстом в начале восемнадцатого столетия. Слово, образованное от немецкого poltern (шуметь) и Geist (дух), появилось в 1714 году после того, как в Дортмунде на дом некоего Бертольда Герстмана внезапно обрушился град камней из соседнего сада.
Фото: picture-alliance/dpa/20th Century Fox
Русские слова в немецком
Есть, конечно, слова в русском языке, которые перешли в немецкий. В основном это слова уже нового времени. Например, Wodka (водка) Sputnik (спутник), Perestroika (перестройка), Glasnost (гласность), Kalaschnikow (автомат Калашникова) и другие. На фотографии : "Спутник-2", второй космический аппарат, на котором в 1957 году на орбиту Земли была выведена собака Лайка.