Известный немецкий концерн и московское отделение Гете-Института снова решили отметить лучшие литературные переводы на русский язык. Как будет проходить этот престижный конкурс?
Реклама
Московский Гете-Институт и российское подразделение концерна Merck, специализирующегося на выпуске фармацевтической, химической и биологической продукции, при поддержке посольства Германии в России объявили конкурс на соискание премий в области литературного перевода с немецкого на русский языки.
Переводческая премия Merck будет присуждаться в трех номинациях: художественная проза, научно-популярная литература, книги для детей и юношества. Победитель в каждой из номинаций получит 4 тысячи евро.
На конкурс подаются переводы текстов немецких авторов (как классиков, так и современных авторов), опубликованные в последние три года в одном из российских издательств или журналов. Заявки принимаются от издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2020 года.
Спецпремия Гете-института для переводчиков немецкой поэзии
Для переводчиков немецкой поэзии Гете-Институт установил свою собственную, специальную премию – тоже 4 тысячи евро. Присуждение этой премии стало возможным благодаря пожертвованию из наследства Беате Рейбольд (Beate Reibold), которая много лет жила и работала в России. Она была в Москве представителем различных западных фирм, в том числе занимала пост заместителя главы российского представительства Daimler Chrysler. Кроме того, Беате Рейбольд серьезно занималась русской культурой и просила использовать свое наследство для германо-российского культурного обмена.
На конкурс перевода поэзии принимаются как уже изданные за последние три года сборники стихов, так и неопубликованные, но полностью готовые к печати.
Переводы поэзии, как и художественной прозы, книг для детей и научно-популярной литературы будет оценивать профессиональное жюри, в которое войдут российские переводчики, не участвующие в конкурсе, а также немцы, которые занимаются переводом русской литературы на немецкий язык. Имена победителей жюри объявит через год, накануне Международного дня переводчика 30 сентября.
Кроме лучших переводов, независимое жюри отметит также издательства-лауреаты, которые их опубликовали: они получат финансовую помощь для участия во Франкфуртской или Лейпцигской книжной ярмарке (около тысячи евро). В целом призовой фонд конкурса составит около 1 миллиона рублей.
Смотрите также:
Детские книжки от немецких писателей
Германия славится книгами для детей. На какие точно стоит обратить внимание? Выбор DW.
Фото: Wolf Erlbruch/Peter Hammer Verlag
Братья Гримм. "Гензель и Гретель"
Ни одна из немецких книг не переводилась на другие языки так часто, как собрание сказок Якоба и Вильгельма Гримм. Во всем мире известны их названия: "Бременские музыканты", "Храбрый Портняжка", "Мальчик-с-пальчик", "Горшочек каши", "Король Дроздобород" и, конечно, "Гензель и Гретель", в которой сестра спасает брата от злой ведьмы.
Фото: Brüder Grimm Haus, Steinau
Эрнст Теодор Амадей Гофман. "Щелкунчик и Мышиный король"
Повесть-сказка Гофмана "Щелкунчик и Мышиный король" была написана и опубликована в 1816 году - в самый канун Рождества. И действие ее начинается в тот вечер, когда дети получают подарки. В России книга сразу стала очень популярной. Не случайно Чайковский увлекся этим сюжетом, а его знаменитый балет, созданный по мотивам сказки Гофмана, ставят по всему миру.
Фото: DW
Генрих Гофман. "Степка-растрепка"
Другой Гофман - Генрих - был врачом-психиатром. Он сочинил для своего маленького сына "Степку-растрепку" - несколько нравоучительных историй о том, как ребенок должен себя вести: слушаться взрослых, быть аккуратным... Так появился и ужастик о Кате, игравшей со спичками: "Горит рука, нога, коса / И на головке волоса. / Огонь - проворный молодец: / Горит вся Катя, наконец..."
Фото: gemeinfrei
Вильгельм Буш. "Макс и Мориц"
Черный юмор немецкой детской классики не всегда понятен и приятен родителям, но немецкие дети его любят. Не случайно так популярны комиксы Вильгельма Буша про малолетних хулиганов Макса и Морица. В страшилках Буша воров протыкают зонтиками, проказникам отрезают головы, а кошкам и собакам поджигают хвосты... Непедагогично?
Фото: Karikaturmuseum Wilhelm Busch
Отфрид Пройслер. "Маленькое привидение"
Милая сказка "Маленькое привидение" - одна из доброго десятка книг немецкого писателя Отфрида Пройслера, переведенных на множество языков мира, в том числе и на русский. Ее волшебный герой живет на чердаке старинного замка, который стал музеем, и мечтает увидеть мир не ночью, а днем.
Фото: picture-alliance/dpa
Корнелия Функе. "Чернильная" трилогия
Романы-фэнтези Корнелии Функе давно стали мировыми бестселлерами. Среди прочих на русском языке изданы "Чернильная" трилогия, романы "Повелитель драконов", "Король воров", "Бесшабашный".
Фото: Cornelia Funke
Эрих Кестнер. "Проделки близнецов"
Книги Эриха Кестнера нацисты сжигали как "противоречащие немецкому духу". Но "Эмиль и сыщики", "Кнопка и Антон", "Летающий класс" остались в истории литературы. Самая известная его книга - "Проделки близнецов" ("Две Лотты") - рассказывает о разлученных сестрах. На основе ее сюжета снято более 20 фильмов.Самый знаменитый - американский с Линдси Лохан (справа).
Михаэль Энде. "Джим Пуговка и машинист Лукас"
Общие тиражи книг классика немецкой детской литературы Михаэля Энде составляют более 20 миллионов экземпляров. "История, конца которой нет" и "Момо" были несколько раз экранизированы. И все-таки необыковенные приключения Джима Пуговки и машиниста Лукаса, которые начались после того, как жители страны Медландии получили посылку с маленьким мальчиком внутри, популярны больше всего.
Фото: picture alliance/dpa
Пауль Маар. "Субастик"
Повести Пауля Маара - прозаика, драматурга и иллюстратора - о проказах веселого рыжего мальчишки с пятачком вместо носа стали известны русскоязычному читателю совсем недавно. Но и писать их Маар начал не так давно - в 1970-е годы. Истории о Субастике не только увлекательны, но и отлично подходят для развивающих занятий в детскому саду и младших классах школы.
Фото: picture-alliance/ dpa
Вольф Эрльбрух. "Маленький крот, который хотел знать, кто наделал ему на голову"
Вольф Эрльбрух - автор и/или иллюстратор таких известных книг, как "Медвежье чудо", "Леонард", "Дрозд фрау Майер", "Утка, смерть и тюльпан". Книжка про крота, который выясняет, кто накакал ему на голову, написанная в 1989 году, переведена на 30 языков и вышла общим тиражом более 3 млн. экземпляров. Можно долго спорить о ка(К)честве юмора и о морали "сей басни", но успех феноменальный.