Русские пословицы и поговорки по-немецки и в картинках
18 декабря 2019 г.Как выглядят русские пословицы и поговорки
Можно ли изобразить визуально пословицы и поговорки? И найти им аналоги на других языках? Оказывается, можно, - как показывают работы графика-иллюстратора Петра Скляра.
Смысл этой поговорки, как и других в книге Петра Скляра "Русские пословицы и поговорки в иллюстрациях", подробно разъясняется на соседней с рисунком странице: тихий, скрытный человек способен на поступки, которых от него, казалось бы, нельзя было ожидать. Тут же даны аналоги на других языках. Немецкий: Stille Wasser sind tief - "Тихие воды глубоки".
Улитка, казалось бы, - естественный символ этой пословицы, хотя ее скорость - примерно 6 сантиметром в минуту. Немецкий вариант, данный в книге: Wenn du schnell ans Ziel willst, gehe langsam. Есть и более лаконичный: Eile mit Weile - буквально: "Торопись медленно".
Эта поговорка, возможно, не столь распространена, как предыдущие, но в русском языке есть несколько схожих: "Всяк кулик свое болото хвалит", "Всякая сосна своему бору шумит"... В немецком варианте речь идет о птице и ее гнезде: "Jedem Vogel gefällt sein Nest".
Эту поговорку принесли чуть ли не во все языки мира (ну, во всяком случае Европы) древние римляне. На латыни она звучит так: Mens sana in corpore sano. А по-немецки - "Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper".
Баня - чисто русская традиция. В Германии знают сауну, а русскую баню - только из литературы. Значит ли это, что в немецком языке нет аналогов? Оказывается, есть: Reinlichkeit ist halbes Leben, буквально: "Чистота - это половина жизни".
Эта поговорка в особых комментариях не нуждается, но немецкий аналог особенно интересен: Das Werk lobt den Meister, буквально: "Работа хвалит мастера".
То, что шум и звон пугают и прогоняют нечистую силу, знали еще в языческие времена. С рассветом и криком петуха она исчезает, - это поверье живет и сегодня. На Востоке петуха "заменил" гонг, в Европе - колокольный звон. В том числе и в Германии: "Die Glockengeläute vertreiben böse Geister".
Обложка книги Петра Скляра "Русские пословицы и поговорки в иллюстрациях", которую выпустила "Бомбора" - одна из структур издательства "Эксмо".
Как выглядят пословицы и поговорки? Вопрос кажется странным. Тем не менее, на него весьма впечатляюще отвечает вышедшая в издательстве "Эксмо" книга Петра Скляра "Русские пословицы и поговорки в иллюстрациях". Автор, 33-летний график-иллюстратор, еще и нашел аналоги на других языках, в том числе - на немецком.
Смотрите также:
Немецкие поговорки и цвета
Цветовая палитра в немецких поговорках разнообразна. Объясняем значение цвета.
"Es ist (mir) zu bunt" в немецком означает, что чего-то слишком много, где-то слишком шумно, что-то совсем перегружено… Словом - все чересчур.
Выражение "Etwas grau in grau malen" можно дословно перевести как "рисовать серым по серому". Так в основном отзываются о пессимистах.
Если кто-то использует выражение "Das ist nicht das Gelbe vom Ei", то он имеет ввиду, что это не самый лучший результат, которого, возможно, от него ждали.
Выражение "Der rote Faden", указывающее на главное связующее звено (то есть - нить), стало крылатым после выхода в свет романа Иоганна Вольфганга Гёте "Избирательное сродство".
Ничего не делать, прогуливать - "blau machen". Выражение пришло, вероятнее всего, из жаргона красильщиков. В воскресенье ремесленники закладывали шерсть в раствор с краской. В синий цвет она окрашивалась только после просушки на воздухе. И делалось это в "синий понедельник". Пока ткань становилась синей, красильщики отдыхали.
В Германии синеют не от мороза. "Blau sein" - дословно "посинеть" или "стать синим" - так говорят о тех, кто перебрал спиртного.
Считается, что в состоянии алкогольного опьянения может померещиться что (кто) угодно - животные, насекомые... В шутку и всерьез немцы вместо "розовых слонов" видят "белых мышек" - "weiße Mäuse sehen".
Сегодня выражение "Lila, der letzte Versuch" употребляется редко. Раньше в такой цвет облачались старые девы, которым розовый (цвет нежной юности) уже считался не к лицу. Позднее фиолетовый стал символом эмансипации и равноправия.
"Ach du grüne Neune!" - что-то вроде "Боже мой!" - восклицают немцы, если чем-то очень удивлены или напуганы. По одной из версий, выражение это пришло из игральных карт. Девятку пик называют "зеленый пик". В раскладе таро эта карта ничего хорошего не сулит.
Зеленый цвет означает рост, развитие, гармонию. "Alles im grünen Bereich", то есть "все в полном порядке", - так отвечают немцы, если все идет по плану.