1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Русский акцент Франкфуртской книжной ярмарки

Ефим Шуман, Франкфурт-на-Майне10 октября 2013 г.

Книг, переведенных с русского, на Франкфуртской международной книжной ярмарке 2013 года, как и всегда, много. Некоторые из них заслуживают особого внимания.

Книги Светланы Алексиевич на франкфуртской ярмарке
Книги Светланы Алексиевич на немецком языкеФото: DW/E.Schuhmann

Главная "русская" книга ярмарки 2013 года, конечно, - "Время секонд хэнд" белорусской писательницы Светланы Алексиевич, получившей в этом году Премию мира Союза немецкой книготорговли. Она буквально потрясла немцев. Отметим также сборник стихов Максима Амелина в блестящем переводе Александра Ницберга, набоковские "Лекции по русской литературе" и сразу четыре книги об Александре Шмореле (Alexander Schmorell) - уроженце Оренбурга, одном из создателей антинацистской подпольной организации "Белая роза" в Мюнхене. 70 лет назад он был казнен нацистами и не так давно канонизирован Русской православной церковью.

Книги об Александре Шмореле на франкфуртской ярмаркеФото: DW/E.Schuhmann

Официальная презентация книг о Шмореле пройдет в субботу, 12 октября, на общероссийском стенде, который наконец-то по-настоящему радует глаз. Я имею в виду не только современный дизайн и современные книги, но и специальную программу. Есть в ней, правда, и странные вещи, вроде обсуждения биографии Булгакова, немецкое издание которой было представлено на франкфуртской ярмарке в прошлом году, и планов издания 100-томной антологии русской литературы в немецких переводах. Попахивает гигантоманией прошлых лет. Возможно, организаторы и сами это поняли, сняв в среду с программы обсуждение утопического стотомника, который непонятно на что переводить и издавать и непонятно, кому покупать и читать. Вместо этого была представлена совершенно другая утопия - роман Дмитрия Глуховского "Будущее". Представлял его сам автор.

Тяжелое бессмертие

Как уже можно судить по названию, речь в новой книге автора "Метро 2033" идет о будущем - пожалуй, даже не о таком уже далеком. Человечеству с помощью методов генной инженерии удалось победить старость. Люди больше не болеют, все молоды и... Счастливы? Вот здесь загвоздка. Так как люди не умирают, планета перенаселена, и введены ограничения на рождаемость. Если семья хочет ребенка, кому-то из родителей приходится жертвовать своей молодостью, он начинает стареть и, в конце концов, умирает. Это - изнанка утопии, ее теневая сторона.

Глуховский затрагивает сразу несколько очень серьезных этических проблем. Желание родить ребенка - чем оно вызвано? Инстинктом сохранения рода? Но если род продолжается с тобой, неумирающим, значит, это желание становится бессмысленным? "Смерть - определяющий фактор человеческой цивилизации, и я бы назвал человека не "человеком разумным", а "человеком смертным", - подчеркнул Дмитрий Глуховский в своем выступлении. Человек продолжает себя после смерти, рожая детей, строя дворцы, сочиняя романы и оперы... А если смерти нет, стоит ли стараться? И как быть с Богом? Его уже можно не бояться: ни болезнью, ни смертью он бессилен наказать. От него вообще нечего ждать: рай-то уже наступил.

Дмитрий Глуховский представляет свой новый роман "Будущее"Фото: DW/E.Schuhmann

Дмитрий Глуховский - не просто пишущий человек. Он - концептуалист в самом серьезном смысле этого слова. Поэтому интересен не только роман, но и то, как он создавался и как идет к читателю. Отдельные главы еще до появления бумажной версии публиковались в социальной сети "В контакте". Для этих публикаций был написан особый саундтрек, создано мультимедийное обеспечение. Сегодня у сетевой версии "Будущего" - почти 200 тысяч подписчиков. Это уже, само по себе, - большой успех.

Несостоявшееся покаяние

"Будущее" пока только переводится на английский, немецкий и некоторые другие языки, а вот немецкий вариант "Предела забвения" Сергея Лебедева (в переводе он называется по-другому: "Небо на их плечах") уже появился и на полках книжных магазинов Германии, и на Франкфуртской книжной ярмарке. Это поразительная книга. Поразительная и по своему художественному уровню, и по своей духовной зрелости. Ошибется тот, кто решит, что речь идет, прежде всего, о ГУЛАГе, несмотря на то, что дебютный роман 32-летнего Лебедева, сталинских лагерей не пережившего, вполне может стать в один ряд с "лагерными" произведениями Солженицына и Шаламова.

Но главное в "Пределе забвения" - другое, хотя и связанное, конечно, с лагерным, сталинским, советским прошлым - общим нашим прошлым. Это роман о сегодняшнем поколении, о его памяти и беспамятстве, о покаянии и прощении, точнее - о несостоявшемся покаянии, и о том, как трудно прощать. И в этом смысле "Предел забвения" очень близок последней книге Светланы Алексиевич.

Смущенные критики

Из других книг на ярмарке во Франкфурте, которые так или иначе связаны с Россией и привлекли внимание критиков, я бы назвал еще новый роман Алины Бронски (Alina Bronsky) "Зови меня просто супергероем". Алина Бронски - псевдоним родившейся в России, приехавшей в Германию в подростковом возрасте и пишущей по-немецки восходящей звезды немецкой литературы. "Супергерой" - третий ее роман и самый странный. Персонажи - собрание ущербных и калек. Лирическому герою, 17-летнему Мареку ротвейлер разорвал пол-лица, когда Марек бросился на защиту подруги (он и есть "супергерой"). Люди пугаются его вида, и он выходит из дому только темными вечерами, надев солнечные очки и натянув на голову шляпу. В группе самопомощи, куда он попадает, - одноногий инвалид, слепой красавец, "белоснежка" в инвалидной коляске, истеричный гомосексуал...

Но удивительное дело: несмотря на все ужастики, роман получился совсем не страшным и совсем не назидательным. Спасает не только черный юмор, которого много в русской литературе и явно не хватает современной немецкой. Один из рецензентов с удивлением констатировал, что автор не скатился в жанр "проблемного романа" и что виртуозное владение языком позволяет Алине Бронски "легко, красиво и быстро" справляться с самыми тяжелыми сценами. Но, похоже, такая история о "людях с ограниченными возможностями" настолько огорошила политкорректных немецких критиков, что многие из них просто не знают, как о книге писать, на какую полочку положить. Поэтому и рецензии на новый роман Бронски, как правило, очень коротки. Жаль.

Обсудить статью в сети Facebook

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW