28 мая в Москве назовут победителей cтуденческой Олимпиады по немецкому языку. DW примет участие в празднике и расскажет, какие плюсы есть у образования и карьеры в Германии.
Реклама
Кто дальше прыгнет, кто быстрее добежит, кто первым доплывет до финиша? На олимпиаде, которая сейчас проходит в Москве, это вовсе не главное. Здесь участники соревнуются в другой дисциплине - знаниях немецкого языка. 18 команд - девять "Лингвистов" и девять "Нелингвистов", которые прошли пять этапов, в субботу, 27 мая, представят свои мини-проекты.
"С немецким - к вершинам!", - таков девиз студенческой Олимпиады по немецкому языку - 2016-2017. На старте было 618 команд из самых разных городов России: от Калининграда до Хабаровска. Это уже третье по счету мероприятие подобного рода.
Где пройдет награждение победителей олимпиады
В воскресенье, 28 мая, участники олимпиады и все желающие, неравнодушные к Германии, смогут насладиться праздничной атмосферой в Гете-Институте в Москве по адресу: Ленинский проспект, 95а, 119313 Москва. Организатор олимпиады и самого праздника, Гете-Институт, приготовил увлекательную и познавательную программу.
С 11 до 18 часов можно посетить мастер-классы, воркшопы и послушать выступление интересных докладчиков. Гете-Институт представит свои бесплатные онлайн-предложения для изучения немецкого языка, проведет пробный урок, воркшоп "Чемодан экспериментов". На некоторые семинары нужна предварительная регистрация.
В студенческой олимпиаде приняли участие представители самых разных направлений: студенты германистики, юриспруденции, экономических и инженерных наук, политологии, журналистики.
В программе - фильм "Виктория" и семинары DW
В праздничную программу включен и показ фильма "Виктория" немецкого режиссера Себастьяна Шиппера (Sebastian Schipper). Это картина рассказывает о молодой девушке, которая погружается в жизнь ночного Берлина, знакомится с четырьмя ребятами и совершает вместе с ними ограбление банка. Триллер "Виктория" 2015 года удостоился шести престижных трофеев Немецкой киноакадемии.
Deutsche Welle также участвует в праздничной программе олимпиады и проведет два мероприятия: лекцию "Диплом Made in Germany: за образованием - в немецкий вуз" и воркшоп "Международная карьера. Первый этап - Германия". Почему интересно работать в немецкой компании, сколько зарабатывают выпускники немецких вузов, как вовремя начать свою карьеру, а также какая фотография придется по душе немецкому рекрутеру.
Как отметили в Гете-Институте, победители Олимпиады (первое и второе место в каждой категории) совершат осенью ознакомительную поездку в Германию - по университетам земли Северный Рейн - Вестфалия.
С полной программой мероприятия можно ознакомиться на сайте Гете-Института.
Смотрите также:
Дачные поговорки в немецком бизнесе
Что делать, если у коллеги помидоры на глазах и как извиниться на собеседовании за пропавший голос с помощью лягушки? DW знакомит с любимыми фразами немцев.
Фото: picture-alliance/dpa/P. Steffen
Помидоры на глазах
"Er/Sie hat Tomaten auf den Augen" - так говорят про того, кто не замечает очевидного, ведет себя, как слепой. Почему? Помидоры - красные, так же, как и глаза переутомленного сотрудника. Если человек устал, он многого не замечает. Впрочем, такое случается и с теми, кто не проявляет должного внимания к своему окружению.
Фото: picture-alliance/united-archives/mcphoto
Лягушка в горле
"Frosch im Hals" - этот фразеологизм буквально понимать не следует: лягушка появилась в горле благодаря игре слов: латинское название подъязычной кисты - ranula, а лягушки - rana. На лягушку немцы ссылаются, когда что-то мешает говорить, при ощущении кома в горле, например, от волнения. "Ich habe Frosch im Hals", - так можно извиниться во время доклада или собеседования.
Фото: picture-alliance/blickwinkel/S. Tuengler
Наступить на шланг
А точнее, стоять на нем. Причем, на собственном шланге. Выражение "Auf dem Schlauch" stehen означает туго соображать, ничего не понимать, быть не в состоянии решить определенную задачу. А все дело, как и в случае со шлангом, в мелочи: нужно просто сойти с него - и вода заструится снова.
Зеленый цвет означает рост, развитие, гармонию. Если горит "зеленый", мы можем переходить дорогу, ехать дальше… Автоматы сигнализируют зеленой лампочкой о своей готовности к работе. "Alles im grünen Bereich", то есть "все в полном порядке" - так отвечают немцы на вопрос: "Как дела? Все в порядке?" или "Как продвигается работа?"
Фото: picture alliance/dpa/P. Pleul
Принцип садовой лейки
Gießkannenprinzip или финансовый "принцип садовой лейки" можно описать так: средства раздавать, что лейкой поливать. Речь идет о распределении средств - например, премиальных выплат или денег на осуществление проектов - причем всем одинаково, независимо от результатов работы или степени востребованности.
Фото: picture alliance/Chromorange/A. Maroch
Сравнивать яблоки с грушами
"Äpfel mit Birnen vergleichen" - призыв делать верную оценку происходящего, не сравнивать несравнимое, даже если это соответствует формальным признакам. Это выражение в Германии слышно нередко в связи с предвыборными кампаниями и назревающими реформами. Но сопоставление совершенно разных вещей - ошибка, на которую могут указать, например, коллеги или бизнес-партнеры во время переговоров.
Фото: picture-alliance/dpa/P. Steffen
Вот вам и салат!
Немецкое выражение "Da haben wir den Salat" можно перевести так: "Ну и кашу заварили!" Знакомая неприятная ситуация: все идет не по плану, буквально валится из рук. Просто беда. Шеф недоволен, коллеги болеют… Словом, как в салате, полная неразбериха.
Фото: picture alliance/Bildagentur-online
С ним вишню есть не получится...
Фраза "Mit dem ist nicht gut Kirschen essen" означает, что с этим человеком общий язык найти вряд ли удастся - "с ним каши не сваришь". В Средневековье, когда вишня росла лишь в господских садах, есть ее простому смертному удавалось редко. Неровню и чужаков, оказавшихся ненароком в кругу едоков редкого плода, прогоняли, заплевывая вишневыми косточками…
Фото: picture-alliance/dpa/U. Perrey
Принцип газонокосилки
Rasenmäherprinzip - этот принцип хозяйствования касается сокращения средств или прекращения выплат. Так же, как и по принципу "садовой лейки", решение касается всех в одинаковой степени, невзирая на индивидуальные потребности. Начальник, введя режим экономии, косит подчистую, как под гребенку.
Фото: picture-alliance/dpa/T. Maury
Откусывать кислое яблоко
Это немецкое выражение старо как мир. "In den sauren Apfel beißen", то есть "есть кислое, неспелое яблоко". Так говорят в неизбежной ситуации, когда предстоит приняться за какое-то необходимое, но очень неприятное дело, "проглотить пилюлю".
Фото: picture-alliance/dpa/H. Wolfraum
Постучать по дереву
Как говориться, "чтоб не сглазить". Но почему? Одна из версий: в дохристианскую эпоху, рассказывая о счастье и удаче, люди стучали по бревенчатым стенам дома, дабы отпугнуть завистливых "злых духов". Другой вариант - это память о традиции горняков проверять деревянные подпорки, простукивая их, прежде чем спускаться в шахту. "Auf Holz klopfen" значит постучать "на удачу". Можно по столу.
Фото: picture alliance/dpa/J. Stratenschulte
Капля вермута
Очередной проект закончен. Все получилось, все замечательно. Но всегда находится какая-нибудь мелочь, случайное замечание, которое становится той самой каплей дегтя в бочке меда или по-немецки, каплей вермута - Wermutstropfen.