Фотогалерея: Такой звериный немецкий язык
Такой звериный немецкий язык
Причем здесь осел, лиса или осел? В немецком языке есть много сложных слов, которые не имеют никакого отношения к миру животных, но к нему отсылают.
Gänsefüßchen
Буквальный перевод с немецкого - "гусиные лапки", но ничего общего с классическим орнаментом это слово не имеет. Ну, если представить себе следы от настоящих гусиных лапок на бумаге, можно предположить, что они похожи на кавычки. Именно такое значение у немецкого слова Gänsefüßchen.
Eselsbrücke
Дословно - "мост осла". В Средние века при транспортировке товаров люди строили мосты простой конструкции, чтобы животные могли быстро переправиться через реку. Сейчас такими мостами немцы обозначают подсказку, наводящий вопрос, ассоциацию. Например - если вы забыли, как зовут жену вашего начальника, вам надо быстро ухватиться за что-то и вспомнить!
Brillenschlange
Так по-немецки обозначают индийскую кобру, на голове которой рисунок, имеющий сходство с очками. Однако это слово немцы используют и для обозначения женщин, которые носят очки, - причем без намека на сходство между змеей и прекрасной половиной человечества.
Drahtesel
Это слово обозначает обычный велосипед. Но наличие в нем животного компонента - Еsel - осла, можно объяснить тем, что и ослы перевозили, а в некоторых местностях и сейчас перевозят людей.
Lackaffe
Если в ваш адрес кто-то осмелился произнести это слово… Не спешите радоваться. Так в Германии называют надменных и чрезмерно разодетых пижонов.
Bullenhitze
"Бычья жара", а иногда еще и "обезьянья". На самом деле звериные эпитеты в данном слове призваны усилить, "подогреть" эмоциональную составляющую. Если вы услышите, что кто-то жалуется на Bullenhitze, это означает, что ему очень жарко, ну просто невыносимо.
Sparfuchs
Так называют расчетливого, экономного, очень бережливого человека. Но что общего у него с лисой? В литературе разных стран мира лис - Fuchs - очень хитрое животное.
Wasserhahn
Ну что общего может быть у водопроводного крана и петуха? Смеситель, если переводить с немецкого дословно, - водный петух. Конечно, таких в природе не бывает. Зато в немецком слове, обозначающем эту часть водопроводной системы, петух - Hahn - присутствует всегда.
Такой звериный немецкий язык
Причем здесь осел, лиса или осел? В немецком языке есть много сложных слов, которые не имеют никакого отношения к миру животных, но к нему отсылают.
Gänsefüßchen
Буквальный перевод с немецкого - "гусиные лапки", но ничего общего с классическим орнаментом это слово не имеет. Ну, если представить себе следы от настоящих гусиных лапок на бумаге, можно предположить, что они похожи на кавычки. Именно такое значение у немецкого слова Gänsefüßchen.
Eselsbrücke
Дословно - "мост осла". В Средние века при транспортировке товаров люди строили мосты простой конструкции, чтобы животные могли быстро переправиться через реку. Сейчас такими мостами немцы обозначают подсказку, наводящий вопрос, ассоциацию. Например - если вы забыли, как зовут жену вашего начальника, вам надо быстро ухватиться за что-то и вспомнить!
Brillenschlange
Так по-немецки обозначают индийскую кобру, на голове которой рисунок, имеющий сходство с очками. Однако это слово немцы используют и для обозначения женщин, которые носят очки, - причем без намека на сходство между змеей и прекрасной половиной человечества.
Drahtesel
Это слово обозначает обычный велосипед. Но наличие в нем животного компонента - Еsel - осла, можно объяснить тем, что и ослы перевозили, а в некоторых местностях и сейчас перевозят людей.
Lackaffe
Если в ваш адрес кто-то осмелился произнести это слово… Не спешите радоваться. Так в Германии называют надменных и чрезмерно разодетых пижонов.
Bullenhitze
"Бычья жара", а иногда еще и "обезьянья". На самом деле звериные эпитеты в данном слове призваны усилить, "подогреть" эмоциональную составляющую. Если вы услышите, что кто-то жалуется на Bullenhitze, это означает, что ему очень жарко, ну просто невыносимо.
Sparfuchs
Так называют расчетливого, экономного, очень бережливого человека. Но что общего у него с лисой? В литературе разных стран мира лис - Fuchs - очень хитрое животное.
Wasserhahn
Ну что общего может быть у водопроводного крана и петуха? Смеситель, если переводить с немецкого дословно, - водный петух. Конечно, таких в природе не бывает. Зато в немецком слове, обозначающем эту часть водопроводной системы, петух - Hahn - присутствует всегда.