1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Триединая литовская литература

Елена Байер, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА8 октября 2002 г.

Одна из главных сложностей, с которой столкнулись организаторы, – неоднородность литовской литературы ХХ века, фактически наличие трех разных литератур: советской, эмигрантской и новой литературы независимой Литвы.

Франкфуртская книжная ярмарка.

Однако Раза Кичайте, руководившая подготовкой к ярмарке с литовской стороны, утверждает, что представить литовскую литературу как единое целое не составило организаторам большого труда:

"Независимо от времени, когда были созданы те или иные произведения: до 1940 года, в советское время в самой Литве и в эмиграции, или же в годы независимости - их объединяет тот факт, что это – литовская литература, написанная литовскими писателями для литовцев. Из этого мы и исходили, разрабатывая концепцию презентации".

На литовском стенде вы не встретите "классических" произведений советского периода, продолжает Раза Кичайте:

"Отличительной чертой советской литературы в Литве было сильное влияние пропаганды режима. Эта литература не была свободной. Тогда была написана масса книг, не представляющих никакой художественной ценности и благополучно забытых сегодня. В то же время существовала и литература в эмиграции. Это была сильная поэзия и проза свободных от цензуры авторов".

Но некоторые произведения советского периода увидели свет только после обретения Литвой независимости. Впрочем, организаторы презентации Литвы на Франкфуртской ярмарке намеренно отказались от деления авторов и их произведений на исторические периоды и политические пристрастия. Не представлен здесь отдельно и феномен русскоязычной литовской литературы:

"Насколько мне известно, в Литве не писали по-русски. Литовская литература – романы, рассказы, стихи – переводилась на русский язык, но создавались эти произведения на литовском языке. Единственное исключение составляет писатель Григориус Кановичус (Григорий Канович)".

Писатель, поэт, драматург и переводчик Григорий Канович дебютировал в 1955 году сборником стихов на русском языке. В 1964 году вышла в свет его первая книга, написанная по-литовски. Бывший председатель еврейской общины Литвы и член правления "Саюдиса", Григорий Канович переводил произведения своих коллег с литовского на русский язык. В настоящее время он живет и работает в Тель-Авиве и пишет по-русски.

Вниманию посетителей ярмарки предлагаются три романа Кановича, вышедшие в издательстве "Aufbau-Verlag" на немецком языке. Кроме их автора, во Франкфурте будут представлять свои книги многие известные литовские писатели и поэты.

По словам Разы Кичайте, на ярмарку во Франкфурт приехали, среди прочих, такие знаменитости, как Томас Венцлова, новая звезда на литературном небосклоне Литвы Рената Шерелите, а также писатель Ицхокас Мерас.

Интересно отметить, что все представленные во Франкфурте произведения отбирались для участия в ярмарке вовсе не в Литве. Как говорит Раза Кичайте, отбор произведений для перевода и публикации к франкфуртской книжной ярмарке осуществляли немецкие издательства:

"Критерием отбора был потенциальный интерес немецкого читателя к этим книгам и их возможный коммерческий успех в Германии. Практически всё, что представлено здесь, было переведено специально для ярмарки, в общей сложности, более 20 книг".

И всё–таки разом перечёркивать весь советский период как литературно несостоятельный для Литвы также не седует. Ведь и, скажем, Сигитас Геда, звезда литовской поэзии, прославился ещё в советские времена. А недавно скончавшийся Ричардас Гавелис, чей роман "Вильнюсский покер" считается "программным" произведением постсоветской литовской литературы, написал и напечатал в семидесятые годы много прекрасных рассказов. Да и "Вильнюсский покер" писался в доперестроечные времена. Впрочем, посетителю ярмарки предоставлена возможность выбирать между разными точками зрения на роль, значение советского периода в истории литовской литературы. Так, например, на интернетовском сайте Франкфуртской ярмарки в "постановочной" статье Лаймантаса Йонушиса о новой литовской прозе сказано:

"В семидесятые и восьмидесятые годы появилось множество поразительных, богатых фантазией и в тех условиях просто выдающихся романов… С высоты сегодняшних дней кажется удивительным, как эти произведения ухитрилась пропустить советская цензура".

Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW