Суд в Бонне приговорил двух британских трейдеров, участвовавших в спекуляциях с налогом на дивиденды, к 12 и 22 месяцам лишения свободы условно.
Реклама
Суд в Бонне в среду, 18 марта, приговорил двоих фигурантов крупнейшего налогового скандала в истории ФРГ к условным срокам. Речь идет о мошеннической схеме, связанной с незаконным возвращением налогов на дивиденды от ценных бумаг (Cum-Ex). Ранее суды пришли к выводу, что подобная практика недопустима с точки зрения налогового права, однако вопрос, является ли она наказуемой, не был прояснен. Теперь же Боннский окружной суд поставил точку в этом вопросе.
Британский трейдер Мартин С. приговорен к 22 месяцам лишения свободы условно по 10 эпизодам уклонения от уплаты налогов. Суд распорядился взыскать с него 14 млн евро. А трейдер Николас Д. получил 1 год лишения свободы условно по 5 эпизодам уклонения от налогов. Кроме того, суд взыскал 176 млн евро с частного банка M.M.Warburg, участвовавшего в схеме.
Механизм мошеннической схемы Cum-Ex
Схема Cum-Ex, из-за которой казна недосчиталась нескольких миллиардов евро, действовала следующим образом: в преддверии дня выплаты дивидендов по акциям трейдеры на рынке временно многократно передавали друг другу акции крупных компаний. В результате налоговым службам было трудно определить, кто именно является владельцем ценных бумаг.
Банк, сопровождавший передачу акций новому владельцу, оформлял получателю фиктивное подтверждение того, что налоги на дивиденды от них уже были уплачены. После этого получатель обращался с этим документом в налоговые органы, требуя от них компенсировать ему сумму якобы уплаченных налогов.
Акции, приносящие дивиденды, обозначаются на немецком языке с латинской приставкой "cum", а не приносящие дивидендов - "ex", отсюда возникло и название аферы.
Смотрите также:
Деньги и немцы
Сколько стоит автомобиль соседа? Сколько получает коллега? В Германии о деньгах говорить не принято. Но если очень хочется спросить про это, то можно использовать необычные синонимы.
Фото: picture-alliance/dpa
Денежный снегопад
У эскимосов есть 50 слов для обозначения снега, а у немцев - несчетное количество для денег. Один вариант даже "снежный" - Flocken, что означает хлопья.
Фото: Colourbox
Деньги - в печку
Von irgendetwas muss der Schornstein ja rauchen, - эта старая немецкая идиома означает "нужно же чем-то зарабатывать деньги", а дословно ее можно было бы перевести как "нужно же чем-то печку топить". Если в русском встречаются "деревяшки", то в немецком широкое распространение получило слово Kohle - "уголь". Во время войны уголь был дорогим товаром, поэтому он быстро стал эквивалентом деньгам.
Фото: picture-alliance/dpa/R. Weihrauch
Звон монет
Менее распространенное понятие, заменяющее в лексиконе слово "деньги" - Kies, "гравий". Мелкие камни в кармане по ошибке можно с легкостью принять за монеты.
Фото: picture-alliance/blickwinkel/M. Henning
Слепила из того, что было...
Ohne Knete keine Fete. Все достаточно просто: "Нет денег, не будет праздника". Слово Knete, "пластилин", скорее всего в немецкий язык принесли английские студенты. Для них dough, это английский вариант Knete, - выход из сложной ситуации. Деньги решают все.
Фото: imago/Steinach
Зеленые, но не баксы
Безденежью посвящена и другая немецкая поговорка: "Ohne Moos nix los". Можно было бы подумать, что мох имеет сходство с зелеными купюрами американской валюты. На самом деле, доллары здесь ни при чем. Происхождение этого слова объясняет древнееврейское слово ma'oth - "монеты" или "мелочь".
Фото: picture-alliance/blickwinkel/F. Hecker
Еще один оттенок серого
Немецкое слово Mäuse, возможно, созвучно Moos. Другое объяснение себе сложно представить, почему немцы называют деньги "мышами". А может все дело в выражении Mäuse merken, что означает "чуять махинации".
Фото: picture-alliance/dpa/W. Nagel
Такие гроши
Что общего у лягушек или жаб с деньгами? Словом Kröten раньше обозначали небольшую сумму денег - гроши.
Фото: Tasnim
Вовсе не тряпка
Немецкое слово Lappen имеет несколько значений. Одно из них - тряпка, как правило, имеется в виду грязная, выжатая после уборки, другое - крупная денежная купюра. А может, немцы имели в виду русскую поговорку "Из грязи - в князи", когда дали деньгам такое обозначение?
Фото: imago/mm images/Fickinger
Размер имеет значение
Самый высокий человек в мире, турок Султан Кесен - безусловно, не самый бедный человек. Великан сумел уже немало заработать на своем росте. Однако немецкое слово Riesen помимо великанов имеет и другое значение - "тысяча".
Фото: Reuters/L. MacGregor
Fuffi и Hunni
"Фуфик" и "хунтик" могли бы стать смешными персонажами. На самом деле Fuffi (50 евро) и Hunni (100 евро) - это сленг немецкой молодежи.