Учим немецкий: поговорки и пословицы про лес
Немецкие поговорки о лесе
Хорошо известно, с каким пиететом немцы относятся к лесу. И вовсе не случайно столько леса и деревьев присутствует в немецких пословицах и поговорках. Вот некоторые из них.
Как аукнется, так и откликнется
Эта поговорка по-немецки звучит так: "Wie man in den Wald hinein ruft, so schallt es heraus". В буквальном переводе: "Как в лес крикнешь, такой и ответ получишь". В русском многие предпочитают лесу поле: что посеешь, то и пожнешь.
За деревьями леса не видеть
И немцы говорят точно так же: "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen". Что значит: обращать внимание на второстепенные детали, не замечая главного.
В Тулу со своим самоваром
Ни Тулы, ни самоваров (разве что привозных) в Германии нет. Поэтому родилась соответствующая этой другая поговорка: "Holz in den Wald tragen", то есть - "В лес со своими дровами".
Зайти в тупик
Holzweg по-немецки - лежневая дорога, лежневка, которую обычно прокладывают в болотистой местности. "Auf dem Holzweg sein", "идти по лежневке" - "идти по ложному пути", "зайти в тупик". Почему именно лежневка так не понравилась немцам, история умалчивает.
Смеяться до упаду
И тут деревья! Выражение "смеяться до упаду", "умирать со смеху" по-немецки звучит так: "sich einen Ast lachen". Для обычно сдержанной Ангелы Меркель то, что запечатлено на этой фотография, и есть "до упаду".
Легкий флирт и женское кокетство
Süßholz - "сладкое дерево", лакричник, солодка. Из его корня делают лакрицу, которую используют в парфюмерии, медицине и кулинарии. Выражение "Süßholz raspeln" ("строгать солодку") означает "ухаживать", "заигрывать", "кадрить". В общем - как на этой открытке столетней давности.
Народ безмолвствует
Немцы говорят: "Es herrscht Schweigen im Walde" - "Молчание господствует в лесу"). И имеют в виду мертвую тишину. А в переносном смысле это означает то, для чего мы обычно используем крылатую фразу, которой заканчивается пушкинский "Борис Годунов": "Народ безмолвствует..."
Как слон в посудной лавке = как топор в лесу
Немцы говорят: "Sich wie Axt im Walde benehmen". Значит: "вести себя, как топор в лесу". То есть - крушить все на своем пути, ни с кем не считаясь.
Дрожать как осиновый лист
Буквальный аналог в немецком языке: "Wie Espenlaub zittern". Но с одним маленьким отличием! В немецком употребляется множественное число: Espenlaub - осиновые листья, листва.
Смотрите также:
Немецкие поговорки для поднятия духа
Поддержите своих родных и близких, друзей и коллег добрым словом и ободряющей поговоркой.
Спокойствие, только спокойствие! Без паники, не нужно создавать излишний стресс, - "Immer mit der Ruhe!". Это касается и озабоченных покупателей в магазинах Германии, раскупающих, в первую очередь, муку, дрожжи и… туалетную бумагу! Всем всего хватит, успокаивают сотрудники магазинов.
К выдержке и долготерпению в сложной ситуации призывает поговорка XIX века: "Abwarten und Tee trinken", которая дословно переводится как "подождать и выпить чаю". Наберитесь терпения, ведь рано или поздно все разрешится.
Смысл выражений "Выше голову!", "Не вешай нос!" или попросту "Только не сдаваться!" передает популярная немецкая поговорка "Halt die Ohren steif!". Дословный перевод "Держи уши торчком!" (словно заяц).
В ответ на вопрос о самочувствии, пожилые немцы любят шутливо отвечать "Unkraut vergeht nicht", имея в виду, конечно, что-то вроде "Меня голыми руками (совсем как цепкий одуванчик!) не возьмешь".
Известные оптимисты в Германии - любители кельнского карнавала, и живут они по особым законам. Параграф 3 (всего их в конституции карнавалистов 11) гласит на кельнском диалекте: "Et hätt noch immer joot jejange" - "До сих пор всегда все заканчивалось хорошо!" Его можно сравнить с нерушимой верой в "авось": авось и теперь все обойдется…
Снова иметь уверенность в завтрашнем дне, найти выход из сложной ситуации… Наконец-то виден, пусть даже и слабый, но "свет в конце туннеля" - "Licht am Ende des Tunnels sehen". Теперь все будет хорошо!
"Выйти сухим из воды", без потерь, удачно разрешить ситуацию - таков смысл немецкого выражения "aus dem Schneider sein" (дословно - "выйти из роли портного"). Оно пришло из жаргона картежников тех времен, когда профессия портного котировалась не очень высоко. "Портным" называли игрока с худшими картами.