Учим немецкий: поговорки про сад и огород
13 июля 2020 г.Немецкие поговорки для садоводов и огородников
Сад и огород, а точнее, то, что в них растет, немцы с удовольствием используют и в своей речи. При этом не стесняются в выражениях.
Куда подальше
Острый красный перец растет, конечно, и в Германии. Однако в промышленных масштабах его в Европу всегда импортировали. Поэтому, видимо, и возникло выражение "wo der Pfeffer wächst" ("там, где перец растет"), то есть - очень далеко. Пожелать кому-нибудь туда отправиться - то же, что по-русски послать куда подальше.
В разведку не пойдешь
Немецкое выражение "mit dem ist nicht gut Kirschen essen" ("с этим плохо черешню есть") возникла еще в Средние века, когда черешня была редкой и дорогой, а люди с достатком специально собирались вместе, чтобы полакомиться ею. Про того, кто ел существенно больше, чем другие, говорили: "С ним плохо черешню есть". Значит: с ним лучше дела не иметь. Или: "с таким в разведку не пойдешь".
Помидоры на глазах
"Tomaten auf den Augen" ("помидоры на глазах") говорят про человека, который не видит (либо не хочет видеть!) то, что очевидно. В русском языке есть выражение "надеть шоры на глаза", буквально - создавать одностороннее представление о чем-либо. Шоры - это щитки, надеваемые на морду лошади, закрывающие ей обзор по бокам.
Салат вместо каши
На русский язык выражение "Da haben wir den Salat!" ("Вот так салат получился!") переводится легко, только вместо салата надо взять кашу: "Ну и каша заварилась!" Буквально: когда происходит нечто неприятное, сложное, назревают непредсказуемые по результатам события.
В крапиве
"Sich in die Brennesseln setzen" ("сесть в крапиву") = попасть впросак. В русском языке то же значение у выражения "сесть в лужу". Относится оно, конечно, к людям. Кошка просто украсила фотографию!
Горькая кислятина
Красные яблоки тоже бывают кислыми. Немецкое выражение "in den sauern Apfel beißen" ("откусить от кислого яблока") = покориться неприятной необходимости, неизбежности. Или более афористично: проглотить горькую пилюлю.
Букет-обманка
Выражение "durch die Blumen sagen" ("сказать с помощью цветов") - очень старое. Оно родилось в те времена, когда букеты составляли так, чтобы каждый цветок в них символически что-то обозначал. Играло роль даже то, в какой руке держат букет. Значение: не говорить прямо, говорить намеками, ходить вокруг да около.
Не плюй в капусту
Капусты в немецких пословицах и поговорках много, потому что немцы ее любят и часто едят. Старинная пословица гласит: "Wer in Kohl speit, muss ihn essen" = "Кто в капусту плюет, должен ее есть". Аналогичная русская пословица: "Не плюй в колодец, пригодится воды напиться".
Смотрите также:
Немецкие пословицы и поговорки про животных
Каких только животных ни встретишь в немецких пословицах и поговорках! Мы выбрали самые яркие примеры.
Медведь - везде медведь
Аналог пословицы "Сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит" есть и в немецком языке. Только вместо волка - медведь: "Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer". Буквально: "Медведь остается медведем, хоть увези его за море". Значение обоих вариантов: истинная сущность всегда проявит себя.
Собака и козел
О чем думает этот пес? Наверное: "Эх, если бы хозяина не было и угли бы остыли!" Немецкая фраза "Den Hund nach Bratwürstchen schicken" (буквально: "Послать собаку за жареными колбасками") означает то же, что в русском "Пускать козла в огород". Значение: не стоит поручать важное дело тому, кому доверять нельзя априори.
Свидетель Заяц
Буквальный перевод фразы "Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts" звучит так: "Меня зовут Заяц, я ничего не знаю". Но "Hase" здесь - не обитатель лесов и полей, а фамилия человека. Некий Виктор Хазе, будучи в позапрошлом веке свидетелем по делу о запрещенной дуэли, все время повторял на суде эту фразу. Русский аналог поговорки - "Моя хата с краю". Значение: это меня не касается.
Опасная "птичка"
Птиц в немецких пословицах и поговорках - целые стаи: сороки, вороны, синицы, аисты, орлы, попугаи. Если про человека говорят "Er hat einen Vogel" ("У него - птица"), это значит, что он - "с приветом". Покрутить пальцем у виска - "einen Vogel zeigen" ("показать птицу"). На улице посторонним лучше не показывать: может повлечь за собой внушительный денежный штраф.
Особенная
По-русски - белая ворона, по-немецки - das schwarze Schaf ("черная овца").
Удача
"Schwein gehabt" ("получить свинью") = повезло, причем неожиданно и незаслуженно. В немецких селах раньше устраивали (кое-где устраивают до сих пор) конкурсы среди охотников. Лучшие стрелки получали хорошие призы. Но и тому, кто занимал последнее место, давали утешительный приз: поросенка. Отсюда и пошло это выражение. Возможный аналог в русском языке: "Кому повезет, у того и петух снесет".
Работа - не лягушка
У прилежных, усердных, деловых и аккуратных немцев тоже есть поговорка "Работа не волк, в лес не убежит". По-немецки она звучит так: "Die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon" = "Работа не лягушка, от нас не упрыгает". Значение: расслабьтесь и получайте удовольствие от жизни!
Куры смеются
Еще одно выражение, которое есть как в русском, так и в немецком языках: "Da lachen ja die Hühner". Буквальный перевод: "Над этим куры смеются". Русский вариант: "курам на смех". Значение: делать что-то, что не имеет смысла, глупо, нелепо.
Еж с полотенцем
Ежик тоже попал в поговорку: "Das paßt wie der Igel zum Handtuch". Буквальный перевод: "Подходит, как еж полотенцу". Русский аналог - "как корове седло". Значение: не подходит, не идет, не к лицу.
Спокойной ночи, Макар!
"Wo Hase und Fuchs sich gute Nacht sagen" = "Там, где заяц и лиса говорят друг другу "спокойной ночи". Русский аналог: "куда Макар телят не гонял". Значение: очень далеко, там, где никто не был, на краю Земли.