1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Франкфуртская Всероссийская...

Гасан Гусейнов, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА7 октября 2003 г.

Ещё не начавшись, крупнейшая в мире книжная выставка уже повернулась к читателям во всех крупнейших культурных центрах Германии своим российским лицом.

...а проблемы восприятия всё ещё немецкие.

Представители страны, ставшей в 2003 году главной гостьей ярмарки, выступают в концертных залах и музеях, народных и просто университетах - от Фленсбурга до Фрайбурга, от Хемница до Кёльна.

Как бы к ярмарке (хотя это, конечно, не так) оказались приурочены крупнейшие выставки, посвященные истории германо-советских и германо-российских отношений в минувшем столетии ("Москва-Берлин" в Берлине) или новому прочтению культурного опыта эпохи так называемых тоталитарных диктатур ("Фабрика грёз" во Франкфурте-на-Майне). Однако, в центре внимания – всё-таки литература.

Справедливости ради следует сказать, что в наиболее влиятельных СМИ Германии с русскими писателями или художниками мало говорят собственно о литературе, зато – по традиции, восходящей ещё к эпохе "холодной войны", - видят в них экспертов по политическому устройству, экономике (в частности, издательскому бизнесу) и социологии. Так, вышедший 6 октября еженедельник "Шпигель" публикует интервью с широко издаваемой в Германии Людмилой Улицкой, обязанной своей известностью в России, по мнению интервьюера Райнера Трауба (Rainer Traub), успеху, полученному на Западе. Экстраполируя свой опыт писательницы, переведённой на 17 языков, на русскую классику, Улицкая утверждает, что, "если бы сейчас появился новый Лев Толстой с "Войной и миром", то и он нашел бы своего издателя".

Говоря о пользе, которую современная русская литература получает от ярких "провокаторов", подобных Эдуарду Лимонову, заставляющих общество "вибрировать", писательница, вместе с тем, сетует в "Шпигеле" на нехватку "самоцензуры" у молодых писателей России. Цена, которую России приходится платить за отмену цензуры во всех её видах и формах, по мнению Улицкой, состоит в следующем: "Сейчас, наверное, ни в одной цивилизованной стране мира не публикуется столько плохой литературы на ужасающем идейном уровне, сколько в России".

На дежурные вопросы о том, насколько близка людям в России идея монархии, писательница даёт ожидаемый ответ: Россия ещё "не изжила своего монархизма" и что "в народе сильна мечта о добром царе".

Сопровождаемое фотографией Покровского собора интервью Улицкой в "Шпигеле" по традиции транслирует "русскую тему" как социо-культурную экзотику. Номер еженедельника, публикуемый к началу ярмарки и содержащий рецензии или обзоры 30 книг, не находит места больше ни для одного имени из России.

Сходным образом построено и литературное приложение, возможно, самой известной в мире немецкой газеты – "Франкфуртер альгемайне", которое выйдет 7 октября с рецензией на перевод "подземного эпоса" Владимира Маканина и "типично русским" апокалиптическим прогнозом на ближайшее будущее, принадлежащим перу Владимира Сорокина: этим русский литературный блок и ограничится.

Иначе поступил леволиберальный еженедельник "Цайт", поместивший на прошлой неделе богатое досье с рецензиями едва ли не на все подоспевшие к ярмарке переводы на немецкий современной русской художественной литературы, а также переводные и оригинальные книги о России, опубликованные в Германии за последние несколько месяцев.

Пока главное, однако, в том, что присутствие русских авторов за несколько дней стало в немецких СМИ в целом гораздо заметнее. О том, что будет происходить на самой ярмарке, об издательской практике, переводах с русского на немецкий и с немецкого на русский, о триумфальном шествии по Европе русских детективов, о бессилии политики в решении главной, с точки зрения СМИ Германии, проблемы современной России, и о многом другом наш сайт DW-WORLD.DE/RUSSIAN и радиопрограмма DW-RADIO в ближайшие дни будут сообщать подробно.

Пропустить раздел Еще по теме
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW