Части тела в немецких поговорках
Необычные поговорки: учим немецкий
Знаете ли вы, какие части тела немцы используют в поговорках? Ответ - в фотогалерее DW.
На уровне глаз
"Auf Augenhöhe" - говорят немцы, описывая отношения "на равных". Например, когда партнеры по бизнесу или главы государств принимают участие в переговорах.
Поедать волосы на голове?
Выражение "die Haare vom Kopf fressen" описывает волчий аппетит, которым отличаются, например, быстро растущие дети и подростки.
Словно камень с сердца…
Так же, как и в русском языке, выражение "еs fällt ein Stein vom Herzen" - употребляется для описания состояния душевного облегчения.
Иметь ногу и руку
Основательно продуманные проекты и идеи в немецком языке всегда "имеют руку и ногу", то есть "haben Hand und Fuß". Выражение это появилось, вероятно, в суровые времена Средневековья, когда любые проступки карались жестоко.
Шея через голову?
"Hals über Kopf", то есть, "сломя голову" - так говорят о тех, кто принимает решения быстро, не обдумывая.
Много шума вокруг ушей
Так немцы описывают стрессовую ситуацию. Дословно выражение "Viel um die Ohren haben" можно перевести как "быть заваленным работой".
На большой ноге
По-немецки, если говорят, что кто-то живет "на широкую ногу", употребляют "auf großem Fuß leben". Поговорка появилась, якобы, благодаря одному французскому вельможе, носившему сапоги на пару размеров больше.
Ноги в руки и…
Так можно описать человека, который очень спешит, буквально мчится к своей цели, да так, что, кажется, будто "ноги он взял в руки" - "Beine in die Hand nehmen". Есть и другой вариант: кто-то так испугался, что изо-всех сил мчится от преследователя.
Навострить уши
"Die Ohren spitzen" - буквально "заострить уши". Распространенная поговорка и в немецком языке. Хочешь добиться успеха, тогда следует "держать ухо востро" - совсем как в мире животных, откуда это выражение, скорее всего, и пришло.
Смотрите также:
Немецкие поговорки о работе
Какие поговорки об усердии и лени в ходу у немцев? Вот самые известные из них.
Кто рано встает…
… тому бог дает, гласит народная мудрость. В немецком варианте "Morgenstund hat Gold im Mund" - дословно "У утреннего часа золото во рту". Пекари, например, знают это как нельзя лучше - их рабочий день начинается затемно.
Лезть из кожи вон
Выражение "sich ins Zeug legen" - дословно "запрягать себя в упряжку" - означает "лезть из кожи вон", "прилагать все усилия", даже если груз кажется непосильным. Изначально речь шла о лошадях и волах, тянувших плуг, с помощью которого распахивали поля.
Из последних сил
Сил нет, духу едва хватает, чтобы довести до конца начатое, - в таком случае немцы говорят "свистеть сквозь последнее отверстие" - "Aus dem letzten Loch pfeifen". Эта выражение было в ходу еще в XVII веке и пришло из мира духовых инструментов. Если пальцы при игре на флейте убрать со всех, до последнего, отверстий, можно извлечь самый высокий тон, на который способен данный инструмент.
Поспешишь - людей насмешишь
"Eile mit Weile"- дословно "спешить не торопясь". Так советуют поступать немцы, предупреждая о возможных последствиях необдуманных решений и поспешных выводов.
Запаситесь терпением!
К долготерпению призывает и эта поговорка: "Abwarten und Tee trinken", которая дословно переводится как "подождать и выпить чаю". Ведь правильное решение не всегда находится в кратчайшие сроки.
В спокойствии - сила!
В эффективности этого назидания можно не сомневаться: "In der Ruhe liegt die Kraft". Выражение, призывающее к неторопливому самосозерцанию. Решать очередную задачу стоит лишь после того, как вы успокоились и сконцентрировались.
Сделал дело - гуляй смело!
Поговорка "Erst die Arbeit, dann das Vergnügen" - "сначала работа, потом - развлечение" - в Германии известна многим с детства. Не теряет она своей актуальности и во взрослой жизни: добросовестность и исполнительность ценит любой работодатель.
Бить баклуши
Ничего не делать, прогуливать - "blau machen" (буквально "делать синим"). Одна из версий: это выражение пришло из жаргона красильщиков. В воскресенье ремесленники закладывали шерсть в раствор с краской. Причем окрашивалась она в синий цвет только после просушки на воздухе. И делалось это в "синий понедельник" - пока ткань становилась синей, красильщики отдыхали.
Завтра! Завтра! Не сегодня!
В Германии так любят приговаривать не только студенты, когда к экзаменам еще будет возможность подготовиться. Но... "Morgen, Morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute", то есть того, кто любит откладывать дела на потом, немцы заведомо считают лентяем. А может быть, такие люди просто очень надеются, что все устроится как-нибудь само собою?
Удачи!
"Toi, toi, toi" - эта непереводимая игра слов появилась вместо менее приличного троекратного плевка через левое плечо, что практикавалось еще в XVIII веке - "тьфу, тьфу, тьфу". Сегодня это пожелание удачи и успеха - viel Glück! или viel Erfolg! А в ней нуждаются все.