Чистка немецкого языка обречена на провал
19 февраля 2006 г.В памяти многих россиян занял свое место проект Александра Солженицына под названием "Русский словарь языкового расширения" - свод "хороших" слов, рекомендованных писателем к употреблению взамен прижившихся "уродов". Попытки такого рода - призыв не хвататься за что попало, а обращаться за нужным словом в архив, - предпринимают и носители других языков. Так, под девизом "За живой немецкий" (Lebendiges Deutsch) группа педагогов-энтузиастов уговаривает соотечественников более требовательно относиться к англицизмам, попадающим в СМИ и рекламу: именно они, по мнению председателя "Общества немецкого языка" Вальтера Крэмера (Walter Krämer) и главы ассоциации учителей Германии Йозефа Крауса (Josef Kraus), навязывают нестойким носителям языка стереотипы речевого поведения.
Борьба за чистоту языка длится столетия
Нас тревожат не заимствования из английского как таковые, а именно бездумная англомания, говорят филологи. При этом они ссылаются на результаты опросов, проведенных по итогам просмотра рекламы на немецком телевидении, звучащей на английском языке: понимают сказанное лишь от 8 до 59 процентов зрителей. Под влиянием борцов "за живой немецкий" телекомпания Sat.1 отказалась в своем рекламном клипе от английского текста "Powered by emotions" (приблизительный перевод: "Заряжаясь энергией чувств"), заменив его на "Sat.1 zeigt's allen" (приблизительный перевод: "Sat.1 доставит удовольствие всем"). Довольны ли организаторы акции такой заменой, пока не известно.
В феврале успех акции за живой немецкий можно будет определить по тому, кто победит в домене .de в "забеге" с участием английской "домашней страницы" (Homepage) и немецкой "стартовой страницы" (Startseite). Правда, организаторы акции признали, что слово "старт" - также английского происхождения. Но ведь оно такое емкое, такое короткое, такое… свое.
"Очищали" язык от иностранщины и раньше, например, в 16 веке от засилья латинских слов, а в эпоху Тридцатилетней войны и позднее - в годы первой мировой - от слишком "нежного" для тевтонского духа французского влияния. Если не считать краткосрочного эффекта, носители языка не поддались директивам, и сегодня в немецком, как и в русском, есть и "орфография" и "правописание", и "дневник" и "журнал".
Без обратного отсчета времени
Справедливости ради следует сказать, что есть и другие филологи и педагоги - те, для кого важнее собрать стихийно отобранное носителями языка и понять, как и почему одно слово пришлось ко двору, а другое, может быть, большинству кажущееся гораздо более красивым, все никак не найдет своего "юзера". Как ни бились эстеты, а не приняли, например, собственного красивого обращения "сударыня" или "сударь" носители русского языка. Вот и немцы никак не могут найти эквивалента, например, для английского "countdown". К счастью, язык обратного отсчета времени не знает. (гг)