1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Язык, мешающий думать

НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА31 марта 2003 г.

Словесный камуфляж сопровождает войну / "Когда убивают – надо говорить убивают, когда людей разрывают на части, надо говорить, что их разрывают на части".

Багдад, 26.03.2003.Фото: AP

С точки зрения Армина Буркхардта, журналисты с гораздо большей осторожностью, чем когда бы то ни было, обращаются с высказываниями многочисленных политических и военных деятелей, склонных к применению словесного камуфляжа и протаскиванию военного жаргона в повседневный речевой обиход.

Так, передавая, например, слова министра обороны США Доналда Рамсфелда (Donald Rumsfeld) о войне как "акте человечности", сотрудники СМИ дистанцируются от подобных высказываний с помощью кавычек. 12 лет назад, говорит Буркхардт, во время тогдашней войны в Персидском заливе, было совсем не так. СМИ, по мнению языковеда, извлекли несколько уроков из опыта той и последовавших за нею войн. Заведующий кафедрой немецкого языка в Магдебургском университете, Буркхардт возглавляет рабочую группу "Язык и политика". Сравнивая язык сообщений о войне 1991 и 2003 годов, он приходит к выводу о "большей чуткости" сегодняшней журналистики.

Tommy FranksФото: AP

Умиротворяющая пропаганда американцев

По мнению Буркхардта, в речи представителей администрации США особенно заметно стремление словесно завуалировать то, что реально происходит в Ираке. "Когда говорят об акциях, миссиях, системах и целях, невозможно понять, что именно происходит на самом деле. Такая речь мешает думать", - утверждает языковед. Комментируя высказывания премьер-министра Великобритании Тони Блэра (Tony Blair) о продвижении британских войск в глубь Ирака, Буркхардт замечает: "Такое впечатление, что речь идет не военных действиях, а о каком-нибудь экономическом отчете".

Фото: AP

СМИ не должны участвовать в речевом прикрытии бесчеловечных действий

Что касается современных германских политиков, то в их речи Буркхардт пока не замечает подобного явления. Вместе с тем, и они стараются избегать описания реальности на соответствующем ей языке. "А все-таки жаль, что они не выражаются с полной определенностью. Когда убивают – надо говорить убивают, когда людей разрывают на части, надо говорить, что их разрывают на части".

"Предположительно", "согласно сообщению"...

С другой стороны, для того, чтобы показать дистанцию между распространителем и источником информации, достаточно воспользоваться такими выражениями, как "предположительно", "так называемый", "согласно сообщению".

"Хотелось бы предостеречь,

- говорит Буркхардт, - от некритического употребления выражений типа "живой щит" (menschliche Schutzschilde). Бесчеловечность, которая прячется за этим понятием, не должна с такой легкостью перениматься СМИ. В таких случаях необходимы по меньшей мере кавычки..." (гчг)

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW