10 слов, которые нельзя перевести
29 августа 2017 г.Непереводимая игра слов
Помните киноцитату из "Бриллиантовой руки" о "непереводимой игре слов с использованием местных идиоматических выражений"? Шутки шутками, но во многих языках действительно есть слова, которые невозможно перевести.
Такое состояние, такое мгновение знакомы всем, но только у индейского народа ягхан, живущего в Чили, есть для него особое слово: Mamihlapinatapai. Что означает: молчаливое согласие двух людей, думающих и чувствующих одно и тоже, при том, что ни один из них не хочет или не решается сделать первый шаг. Как в этой сцене из фильма "Анжелика и король".
Это шведское слово - Mangata - можно перевести на русский довольно легко. Не описывать, не объяснять, а именно перевести. Но, правда, не одним словом, а несколькими: лунная дорожка на темной воде.
Кому-то это может показаться странным, возможно, даже смешным, но для малайцев это слово - Pisan zapra - важно. Оно означает время, которое уходит на то, чтобы съесть банан. Разумеется, и люди, и бананы бывают разными, но, в общем-то, в среднем, на то, чтобы съесть один банан, уходит около двух минут.
Ничего - это русское слово было одним из самых любимых слов Ото фон Бисмарка. "Железный канцлер", будучи еще прусским посланником, почти три года прожил в Санкт-Петербурге и неплохо выучил руский язык. Русское "ничего" - в смысле "более-менее, сносно, нормально" - нередко можно встретить даже в его частных письмах. В немецком языке подходящего аналога нет.
У инуитов Гренландии есть ироническое название для людей, которые слишком часто выглядывают наружу, чтобы посмотреть, не идет ли кто-нибудь мимо: Iktsuarpok. Можно понять их иронию, когда видишь, как живут инуиты.
Как вы опишете волшебный цвет опавших листьев, шуршащих под ногами и медленно кружащихся в воздухе в солнечный осенний день? У французов есть для этого особое слово: feuille-morte.
Для Лапландии это важное понятие - расстояние, которое спокойно могут пройти олени до того, как им понадобится отдых. И понятно, что в шведском языке есть для этого особое слово: Poronkusema.
Это, наверное, самое романтичное существительное в японском языке - Boketto. Смотреть мечтательно в даль моря и ни о чем конкретном не думать - разве это не романтично?
И еще один пример из японского языка. Вы купили книгу, начали ее читать, но она показалась вам неинтересной, и вы, не дочитав, положили ее в стопку других книг, которые постигла та же судьба. Японцы называют все это одним словом: Tsundoku.
В книге Эллы Фрэнсис Зандерс "Lost in Translation" (изд. Dumont), из которой мы взяли почти все непереводимые слова, есть и немецкие примеры. Например, Warmduscher, что в буквальном переводе означает "мужчину, который моется под теплым душем" (то есть не под горячим и не под холодным). Так называют человека чересчур осторожного, который боится риска. Самые близкие аналоги: слабак, тюфяк.
Непереводимая игра слов
Помните киноцитату из "Бриллиантовой руки" о "непереводимой игре слов с использованием местных идиоматических выражений"? Шутки шутками, но во многих языках действительно есть слова, которые невозможно перевести.
Такое состояние, такое мгновение знакомы всем, но только у индейского народа ягхан, живущего в Чили, есть для него особое слово: Mamihlapinatapai. Что означает: молчаливое согласие двух людей, думающих и чувствующих одно и тоже, при том, что ни один из них не хочет или не решается сделать первый шаг. Как в этой сцене из фильма "Анжелика и король".
Это шведское слово - Mangata - можно перевести на русский довольно легко. Не описывать, не объяснять, а именно перевести. Но, правда, не одним словом, а несколькими: лунная дорожка на темной воде.
Кому-то это может показаться странным, возможно, даже смешным, но для малайцев это слово - Pisan zapra - важно. Оно означает время, которое уходит на то, чтобы съесть банан. Разумеется, и люди, и бананы бывают разными, но, в общем-то, в среднем, на то, чтобы съесть один банан, уходит около двух минут.
Ничего - это русское слово было одним из самых любимых слов Ото фон Бисмарка. "Железный канцлер", будучи еще прусским посланником, почти три года прожил в Санкт-Петербурге и неплохо выучил руский язык. Русское "ничего" - в смысле "более-менее, сносно, нормально" - нередко можно встретить даже в его частных письмах. В немецком языке подходящего аналога нет.
У инуитов Гренландии есть ироническое название для людей, которые слишком часто выглядывают наружу, чтобы посмотреть, не идет ли кто-нибудь мимо: Iktsuarpok. Можно понять их иронию, когда видишь, как живут инуиты.
Как вы опишете волшебный цвет опавших листьев, шуршащих под ногами и медленно кружащихся в воздухе в солнечный осенний день? У французов есть для этого особое слово: feuille-morte.
Для Лапландии это важное понятие - расстояние, которое спокойно могут пройти олени до того, как им понадобится отдых. И понятно, что в шведском языке есть для этого особое слово: Poronkusema.
Это, наверное, самое романтичное существительное в японском языке - Boketto. Смотреть мечтательно в даль моря и ни о чем конкретном не думать - разве это не романтично?
И еще один пример из японского языка. Вы купили книгу, начали ее читать, но она показалась вам неинтересной, и вы, не дочитав, положили ее в стопку других книг, которые постигла та же судьба. Японцы называют все это одним словом: Tsundoku.
В книге Эллы Фрэнсис Зандерс "Lost in Translation" (изд. Dumont), из которой мы взяли почти все непереводимые слова, есть и немецкие примеры. Например, Warmduscher, что в буквальном переводе означает "мужчину, который моется под теплым душем" (то есть не под горячим и не под холодным). Так называют человека чересчур осторожного, который боится риска. Самые близкие аналоги: слабак, тюфяк.
Смотрите также:
Самые популярные немецкие слова
Эти слова из немецкого используются и в других языках. Некоторые из них имеют соврешенно иное значение.
Katzenjammer
"Katzenjammer" - не только известная фолк-группа, но и слово, которое заменяет целое предложение. Его используют и англичане, когда хотят сказать о состоянии похмелья, чувстве разбитости и дурном расположении духа.
Vorspiel
Если норвежцы приглашают вас к себе домой перед дискотекой на Vorspiel, можно не волноваться. Слово, которое в немецком переводится как "исполнение музыкального произведения", а также "любовная прелюдия", в норвежском языке означает всего лишь приглашение выпить шампанского, чтобы потом вместе отправиться на мероприятие - презентацию, дискотеку, в театр.
Schublade
Украинское слово "шухлядка" или белорусское "шуфлядка" происходят от немецкого "Schubladen" и переводятся как "выдвижной ящик".
Bienenstich
Bienenstich ("Укус пчелы") - в Германии один из любимых бисквитов к кофе. Знают его и в Израиле. Только в кафе заказывать нужно Bienenshtish. Всего в иврите начитывается 1500 слов, заимствованных из немецкого языка.
Autobahn
Слово "otoban" в турецком, так же как и в немецком языке, означает скоростную автомагистраль.
Arbeit
Слово "arubeito" c японского переводится как "подработка", "второе место работы", в то время как на немецком "Arbeit" - обобщающее понятие для деятельности любого вида, которое означает как труд, так и его результат - произведение.
Streber
Немецкое слово "Streber" существует в хорватском и сербском языках. Оно имеет то же значение - "зубрила", "ботаник".
Ziffernblatt
Немецкое "Zifferblatt" или "Ziffernblatt" употребляется в русском языке как "циферблат", в польском языке - как "cyferblat". Значение слова при этом не меняется.
Schlafstunde
"Schlafstunde" - еще одно слово на иврите, заимствованное из немецкого языка. Переводится как "послеобеденный сон". Конечно, немецких заимствований много и в русском языке. О них мы рассказывали отдельно: в статье "Фотогалерея: 10 немецких слов на каждый день".