Польская транспортная компания отзывает иски к бастующим на автобане под Грефенхаузеном дальнобойщикам, заявил профсоюзный активист. Водители грузовиков начали получать деньги.
Реклама
Водители-дальнобойщики, бастующие в федеральной земле Гессен в центральной части Германии в знак протеста против задолженностей по зарплате, завершили стачку. Достигнуто соглашение с работодателем - польской компанией, заявил в субботу, 30 сентября, профсоюзный активист Эдвин Атема из Нидерландов, которого водители уполномочили вести переговоры от их имени.
Транспортная фирма в письменной форме заверила, что отзывает иски к водителям. Кроме того, компания пообещала, что не будет подавать новые иски в Германии или какой-либо иной стране, указал Атема. Несколько недель назад эта фирма подала в прокуратуру Дармштадта иск о вымогательстве и не отвечала на запросы СМИ.
Участники забастовки начали получать деньги, сообщил активист, не назвав конкретные суммы. Таким образом, продолжение стачки не имеет смысла, добавил Атема. Грефенхаузен стал для польской транспортной компании аналогом Ватерлоо, заявил профсоюзный активист, проводя параллели с поражением французского императора Наполеона Бонапарта в битве при Ватерлоо.
Реклама
Водители говорят о долгах работодателя в полмиллиона евро
Около 80 дальнобойщиков, большинство которых составляют граждане Узбекистана и Грузии, более двух месяцев назад разбили лагерь на одной из площадок для отдыха на автобане в районе Грефенхаузена. Многие из водителей грузовиков жаловались, что не получали зарплату уже несколько месяцев. По их словам, общая сумма долга превысила 500 000 евро.
В середине сентября примерно 30 бастующих объявили голодовку. Спустя неделю акцию протеста в такой радикальной форме прекратили по рекомендации врачей. Бастующих поддержали немецкие профсоюзы и различные общественные организации.
Эксперт DGB напомнил о соблюдении норм в области перевозок
Между тем член правления Объединения немецких профсоюзов (DGB) Штефан Кёрцель (Stefan Körzell) призвал извлечь из инцидента в Грефенхаузене политические уроки - на европейском уровне, а также на федеральном и земельном уровнях. По его словам, бастующим дальнобойщикам удалось помочь благодаря большому количеству пожертвований. Польским властям придется навсегда отозвать у транспортной фирмы лицензию, считает представитель DGB.
События в Грефенхаузене не являются единичным эпизодом, указал Кёрцель. Решение, найденное в данном случае, не устраняет проблем в международных автомобильных перевозках. "Продолжение эксплуатации на дорогах Европы можно предотвратить только в том случае, если соблюдение существующих правил будет последовательно проверяться", - подчеркнул он.
Смотрите также:
Деньги и немцы
Сколько стоит автомобиль соседа? Сколько получает коллега? В Германии о деньгах говорить не принято. Но если очень хочется спросить про это, то можно использовать необычные синонимы.
Фото: picture-alliance/dpa
Денежный снегопад
У эскимосов есть 50 слов для обозначения снега, а у немцев - несчетное количество для денег. Один вариант даже "снежный" - Flocken, что означает хлопья.
Фото: Colourbox
Деньги - в печку
Von irgendetwas muss der Schornstein ja rauchen, - эта старая немецкая идиома означает "нужно же чем-то зарабатывать деньги", а дословно ее можно было бы перевести как "нужно же чем-то печку топить". Если в русском встречаются "деревяшки", то в немецком широкое распространение получило слово Kohle - "уголь". Во время войны уголь был дорогим товаром, поэтому он быстро стал эквивалентом деньгам.
Фото: picture-alliance/dpa/R. Weihrauch
Звон монет
Менее распространенное понятие, заменяющее в лексиконе слово "деньги" - Kies, "гравий". Мелкие камни в кармане по ошибке можно с легкостью принять за монеты.
Фото: picture-alliance/blickwinkel/M. Henning
Слепила из того, что было...
Ohne Knete keine Fete. Все достаточно просто: "Нет денег, не будет праздника". Слово Knete, "пластилин", скорее всего в немецкий язык принесли английские студенты. Для них dough, это английский вариант Knete, - выход из сложной ситуации. Деньги решают все.
Фото: imago/Steinach
Зеленые, но не баксы
Безденежью посвящена и другая немецкая поговорка: "Ohne Moos nix los". Можно было бы подумать, что мох имеет сходство с зелеными купюрами американской валюты. На самом деле, доллары здесь ни при чем. Происхождение этого слова объясняет древнееврейское слово ma'oth - "монеты" или "мелочь".
Фото: picture-alliance/blickwinkel/F. Hecker
Еще один оттенок серого
Немецкое слово Mäuse, возможно, созвучно Moos. Другое объяснение себе сложно представить, почему немцы называют деньги "мышами". А может все дело в выражении Mäuse merken, что означает "чуять махинации".
Фото: picture-alliance/dpa/W. Nagel
Такие гроши
Что общего у лягушек или жаб с деньгами? Словом Kröten раньше обозначали небольшую сумму денег - гроши.
Фото: Tasnim
Вовсе не тряпка
Немецкое слово Lappen имеет несколько значений. Одно из них - тряпка, как правило, имеется в виду грязная, выжатая после уборки, другое - крупная денежная купюра. А может, немцы имели в виду русскую поговорку "Из грязи - в князи", когда дали деньгам такое обозначение?
Фото: imago/mm images/Fickinger
Размер имеет значение
Самый высокий человек в мире, турок Султан Кесен - безусловно, не самый бедный человек. Великан сумел уже немало заработать на своем росте. Однако немецкое слово Riesen помимо великанов имеет и другое значение - "тысяча".
Фото: Reuters/L. MacGregor
Fuffi и Hunni
"Фуфик" и "хунтик" могли бы стать смешными персонажами. На самом деле Fuffi (50 евро) и Hunni (100 евро) - это сленг немецкой молодежи.